Больше рецензий

Medulla

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 мая 2016 г. 22:43

2K

5 Знай, что ты не одинок.

Нужно всегда себе говорить: знай, что ты не одинок.
Роберт Гэлбрейт ''На службе зла''

Позвольте я начну с перевода. Третья книга о частном детективе Страйке переведена хуже некуда, ну хуже был бы только подстрочный перевод , причем у меня сложилось ощущение полной растерянности переводчика, так как в оригинале язык Роулинг в третьей книге стал чуть более непринужденным, появились шутки и ирония, диалоги между Кормораном и Робин стали легче, более открытыми, а в переводе появилось много банальщины, много клишированных фраз. Более того, в переводе используется много слов, значение которых переводчику, видимо, не совсем понятно или понятно, но только переводчику и узком кругу людей. Ну, например. Погуглите для начала значение слова кичка, если вы его не знаете. Погуглили? Ну а теперь оцените:
С ним прибыла чернокожая коллега: тощая, с кичкой выпрямленных африканских волос на затылке/A thin black female officer whose hair was smoothed back in a bun had arrived with him.

Более того, я вам скажу, что кичка это еще и диалектное слово петербургских балерин, именно петербургских и именно балерин, так как кичкой они называют пучок на голове (то есть, где петербургская балерина и где чернокожая британка). Вот и выбирайте что за кичка была на голове чернокожей коллеги. И вот таких вот небрежных ляпов по всей книге множество. Я понимаю, что спешили выпустить перевод как можно быстрее, но банальное уважение к читателю же должно быть. Это была первая книга из серии о Страйке, читая которую в русском переводе, я постоянно спотыкалась о фразы, слова, выстроенные с такой же небрежностью, как и употребление слова кичка. Вот это я хотела сказать о переводе. Если будете спотыкаться, читая книгу, просто нужно понимать, что дело не в Роулинг. А если есть возможность, то читайте в оригинале.

А теперь к книге. В третьей книге детективная история гораздо слабее, чем в моем любимом ''Шелкопряде'', по сути убийцу пытливый читатель может вычислить практически сразу, но только читать нужно очень внимательно, обращая внимание на каждую деталь, на каждую мелочь. Да и внутренний ад героев и прочих персонажей гораздо слабее описан, чем у той же Джордж или Лэкберг, но это все мелочи, понимаете, вот для меня лично это все мелочи, потому что в третьей книге Роулинг снова делает то, что я больше всего люблю в ее книгах, она пишет о деталях внутренней жизни каждого человека, собирая жизнь из кусочков мозаики под названием прошлое. Именно прошлое определяет настоящее и именно прошлое заставляет поступать так или иначе, то как человек умеет преодолевать прошлое или застыть в нем, или ухватиться за него, чтобы в настоящем жить по накатанной, или остаться в прошлом. Вообще именно в этой книге есть пульсирующая боль, которой не было в первых двух книгах, а в этой есть - снова и снова Роулинг пишет о насилии над детьми, что творит это насилие с детской психикой, о равнодушии к этому насилию, о том как прошлое, запятнанное насилием только в очень редких случаях делает полноценным настоящее. Да и мы в своей обычной жизни многое ли замечаем? Как всегда у Роулинг, много отсылок к тому, как мы привыкли скользить по поверхности, не замечая глубин, в том числе тех, которые прячутся за фасадами исторических зданий - рядом со старинной церковью может находится массажный салон для интимных услуг и никому до этого нет дела. А это существует рядом, порой на одной улице или на соседних. Изломанные судьбы, изломанная психика. Униженные и слабые тянутся к своим мучителям, знаешь ведь? У них так устроены мозги: им кажется, что выбора нет. И даже дело не столько в том, что кажется, будто выбора нет, а в том, что зло запускает свои когти глубоко-глубоко, в самую мякотку, не отпуская от себя, терзая и уничтожая то живое, что еще остается в человеке, а после этого только и остается жить в доме с насильником, пусть и больным в настоящий момент; терпеть побои и унижения. И всё это описано убедительно и очень реалистично. А окружающим по большому счету нет никакого дела, потому что сами виноваты, ну разве нормальная девушка будет терпеть то, что Стефани терпела от Уиттекера, да и вообще вы на нее посмотрите - пирсинг, тощая, грязная, неопрятная. Сама виновата.
Это отличная штука - раскрывать прошлое героев не сразу, а с каждой новой книгой по чуть-чуть. В этой книге пришла очередь Робин. Робин, которая сумела справиться, хотя...сумела ли? Не поэтому ли она все девять лет жила с Мэтью и в итоге должна выйти замуж, а не хочет выйти замуж за него? Пережила ли она прошлое? Отпустило ли оно её? Наверное, узнаем мы в следующей книге (я уже скучаю по Страйку и Робин), вообще будет интересно как дальше будут развиваться отношения между двумя надломанными героями. Вот ради этого стоит ждать четвертую книгу. Я понимаю, что детективная составляющая у Гэлбрейта слаба, во всех трех книгах, ну слабовата и всё тут, но, тем не менее, есть в этих книгах, в этой истории то, что заставляет ждать следующую книгу и скучать по героям.

И снова изумительные штрихи Лондона. Как она умеет это делать, я не знаю, но ей одним предложением удается передать шум, аромат, суету и красоту города или морского побережья. И Лондон. Лондон - город контрастов.

Кто не заглядывал в городское чрево, тому не понять, что Лондон — это особый мир. Его можно презирать как средоточие власти и денег, недоступных другим британским городам, но надо сознавать, что нищета имеет здесь особый привкус, что здесь все имеет высокую цену, что непреодолимая пропасть между теми, кто преуспел, и всеми остальными здесь болезненно режет глаз.

Комментарии


Эта книга самая сложная для перевода, на мой взгляд. Там вот именно те бритиш фразы, которые с пол пинка не возьмешь, поэтому когда я узнала, что перевод затянется так надолго, я не удивилась, мне даже интересно было, что будет в итоге. Жаль, что не получилось :(


Я не знаю в чем причина, потому что Елена Петрова (переводчик) очень неплохо перевела и ''Случайную вакансию'', и первые две книги о Страйке, даже в этой книге, было понятно, что язык Роулинг в третьей книге изменился в сторону непринужденности, но в оригинале не в сторону упрощения, а в сторону вот этих бритиш фраз.
Но все равно книга отличная :)


Хм, может, переводчик сам из кругов питерских балерин? Но при этом забыл, что большинство читателей не из этих кругов. А если нет, то даже вообразить не могу, что имелось ввиду под этой кичкой. Я знала, что это женский головной убор в старорусском костюме, но всё равно погуглила на всякий случай, оказывается, ещё и место на носу судна. В любом случае, почему просто не написать "узел на голове"? :)


Ира, в оригинале фраза такая: A thin black female officer whose hair was smoothed back in a bun had arrived with him. То есть ее волосы были собраны/заглажены в пучок. Какая нафиг кичка? Где тут про африканские волосы? И почему тощая? Просто худощавая, стройная. Почему тощая я тоже не поняла. :))
Обидно очень, правда. И сколько еще по тексту таких ляпов, где смысл искажен или передан неправильно.


Блин, это же еще и представление о персонаже искажает. В голове сразу складывается совсем другой образ. А ты даже и не догадываешься, сколько там еще подобных ляпов может быть, не проверять же каждое слово.


Вот я теперь и думаю: сентиментальщина, которая появилась в третьей книге это плод воображения переводчика или Роулинг впала в сентиментальность, что ей вовсе не свойственно...


Редактор, судя по всему, в отпуск уехал :)


В бессрочный :)))


Ну слово "кичка" переводчик употреблял и в "Шелкопряде" описывая мать Робин: "Миссис Эллакотт, дородная женщина с такими же, как у Робин, золотисто-рыжими волосами, только небрежно собранными в кичку...".


И что это меняет? Извините, но по заднице нужно дать переводчику за эту кичку, хоть в первой книге хоть во второй. Тем более в оригинальном тексте есть ''пучок''.
И возникает тут же вопрос: насколько правильно переводчик вообще перевела книгу, насколько передала суть книги. Сентиментальщина, которая появилась в третьей книге это достижение именно переводчика, а не Роулинг.
Ох, как я зла...


А я прям страдаю от повторяющихся "законтачил", "струхнула", "фуфайка" (толстовка что ли?) И проч.


Да-да, и меня это бесило.
Я вообще не понимаю, что произошло с переводчиком: у нее Страйк и Робин то говорят канцеляризмами, которые в разговорной речи не употребляются, то чересчур фамильярно. То ''фуфайка'', то ''кичка''...


Я больше всего напрягаюсь, когда за переводом точно "вижу" английский оригинал.


Да. Я просто искренне не понимаю зачем это делать? Ну вот зачем?


Что кичка, что пучок - совершенно одно и то же, причём тут питерские балерины не поняла - потому как жила за три тысячи км от Питера, однако же это слово с детства на слуху. Так что у переводчицы просто более богат(по сравнению с вами) словарный запас - только и всего. Ну, а аргументы типа "я вообще этого слова не слышала" - просто смехотворны.

Да и вообще перевод вовсе не плох - ложился на ухо плавно и хорошо.
Боюсь, если и остальные ваши претензии к "неточностям" аналогичны кичке и фуфайке ( а ей-то за что досталось?) - дела обстоят не так уж и плохо:)


Ссылку мне дайте на словарь, где кичка - пучок. Буду очень признательна.
Ну, то есть: Автор словаря, год издания и определение кички.
Или ссылку на онлайн словарь, где кичка - это пучок.

Перевод должен быть точным, а не ''ложиться на ухо плавно и хорошо''. Фраза: A thin black female officer whose hair was smoothed back in a bun had arrived with him, - переведена неправильно, искажая смысл и рисуя в воображении читателя вообще иной браз, чем есть на самом деле. Если такие элементарные вещи Вам непонятны, то объяснить что-то мне не представляется возможным.
Более того, когда я отдаю деньги за книгу, то я ожидаю получить качественную работу, а по факту получила халтурный перевод. Увы.


Ну, смотрите: Словари и энциклопедии на Академике
http://etymological.academic.ru/1934/кичка
Со ссылкой на школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004. Утверждается, что кика (кичка) первоначально и значила «собранные на макушке волосы, ПУЧОК, собранная прядь волос».

Перевод художественного текста не должен быть точным - это вам не технический текст - а художественно полноценным, при этом не обязательно, чтобы перевод дословно совпадал с оригиналом. В художественном переводе главное требование: высказывание должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка. Если такие элементарные вещи Вам непонятны, то объяснить что-то мне не представляется возможным.

Пучки носили марьиванны в старых советских школах , а современные лондонские девицы из столпола носят кички:)

Впрочем, как сказал Гумбольдт: "Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно".


За ссылку спасибо. Читаем в самом авторитетном этимологическом словаре Фасмера:кичка ки́чка "перекладина на носу судна, сам нос; выкорчеванное дерево", укр. ки́кiть "обрубок, поврежденный (боль- шой) палец", ки́кнути "подохнуть, оцепенеть", кичува́ти "корчевать", чеш., слвц. kyka "палка, обрубок", kykatý "куцый", др.-польск. kikа "калека, инвалид", польск. kikut – то же. Неясное слово. Родство с ки́ка "чуб", кики́мора (см.) недоказуемо, вопреки Маценауэру (LF 9, 48), Горяеву (Доп. I, 17); ср. Бернекер 1, 676 и сл
Но! Даже если допустить толкование из школьного словаря, то первоначальное значение слова не означает, что слово в первоначальном значении употребляется в современном русском языке. Употребляется последнее значение, у кички - это старинный русский головной убор замужних женщин. Первоначальное значение часто остается в употреблении узкого круга, например, питерских балерин. то есть, становится диалектизмом. А широкое значение - это именно старинный русский головной убор. То есть, по нормам современного русского языка это слово не общеупотребительной лексики и в случае с британской афромериканкой ну никак не может быть употреблено. Вообще никак. Bun - это пучок. никакая не кичка. Ни разу. Так что современные британки носят именно пучок. Как марьиванны в старых советских школах.

высказывание должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.


Ну, ОК. Поехали.
Thin - тонкий, худощавый, стройный.
В переводе - тощая (в английском это вообще другое слово. не thin).
Вы разницу понимаете между этими словами? Визуальную разницу. Понимаете, что это два разных типа женщин? Худощавая/стройная и тощая. Понимаете?
В исходной фразе - другое значение.

hair was smoothed back in a bun - волосы были заглажены назад в пучок.
В переводе - с кичкой выпрямленных африканских волос на затылке.
Вы понимаете разницу между заглаженными волосами в пучок и выпрямленными африканскими волосами (дичь вообще какая-то, ей Богу)?

Где в переводе исходное значение?

Более того, например, как чуть выше привели пример: употребление в русском переводе слова фуфайка нецелесообразно, так как в тексте - sweatshirt. Это толстовка. разницу понимаете между фуфайкой и толстовкой?

А так, конечно, проблема перевода это безусловная попытка разрешить невыполнимую задачу. Кто ж с этим спорит-то? Но в данном и конкретном случае нет никакой неразрешимой проблемы. Это простое предложение, которое переведено неверно, искажая первоначальный образ. Более того, в таком неверном ключе переведен весь роман, так как слова героев приобретают иные эмоциоанальные оттенки, искажающие их образы в неверном ключе. Перевод должен быть точным не с формальной точки зрения, а передавать суть и не искажать первоначальный смысл.


Более того, этимологические словари рассказывают о происхождении слова, о всех его первоначальных и последующих значениях, а об употреблении слова - толковые. Ни в одном толковом словаре нет кички в значении ''пучок''.
Даже если взять толковый словарь Даля:
кика
кичка жен. кичечка умалит. киченка унизительное бабий головной убор, с рогами, род повойника (сорока без рогов, кокошник с высоким передом).
| Кичка, нахлестка, огниво, перекладина, укрепляющая палубу расшивы с носу; перед или нос судна. Сарынь на кичку! бурлаки на нос, прочь; обычный приказ бывших волжских разбойников.
| Дымовая труба на солеварне.
| курск. выкорчеванные или срубленные пни, на дрова.
| курск. часть хомута конского, клешни, оголовок, дерево хомута. Кикибала, кикиболка жен. , сиб. кокуй, кокошник, надеваемый на молодую после венца.
Даль В.И.. Толковый словарь Даля, 1863-1866.


Ну нет пучка здесь )))


Словарь Фасмера:
кика: кика ки́ка "женский головной убор в виде кокошника", ки́чка "холщевый остов кокошника", др.-русск., ст.-слав. кыка κόμη "волосы" (Еuсh. Sin.), болг. ки́ка "коса, чуб", сербохорв. ки̏ка – то же. С другой ступенью чередования: сербск.-цслав. кькь κόμη (из *къкъ), словен. kȇka "пышные волосы на голове", kȇčka "коса", чеш. kštice, kštíce "вихор" (стар. kčice "пучок волос на голове, коса"), др.-польск. kszсzуса. Подробнее см. ку́чери (Бернекер 1, 659; Траутман, ВSW 122; Маценауэр, LF 9, 48).


Какие страсти по кичке :)))
Надо бы и мне до очередной книги о Страйке добраться. Жаль, раньше осени не получится.
И жаль, что детективная линия слабее. Юль, а из трёх романов тебе какой понравился больше?


Страсти по переводу :)))))
Страсти по кичке мне помогли понять, что следующую книгу нужно читать в оригинале :)
Из трех мне больше всего понравился ''Шелкопряд''. Там все-таки очень интересная детективная линия, плюс гораздо меньше социальных проблем. Добротный детектив:)


Хорошо, когда можешь себе позволить читать в оригинале! Боюсь, не потяну, а потому - да здравствует перевод (уж какой есть)! :)
У меня пока тоже "Шелкопряд" лидирует. Но ты так расписала "На службе зла" , что, глядишь, эта часть понравится сильнее :) Хотя детективная составляющая очень важна, и грустно, что она на сей раз подкачала.


Юль, ну просто в этом романе детективную интригу я почти сразу разгадала:) Хотелось все-таки позаковыристей, но зато в этом романе больше раскрыла Роулинг Робин и Мэтью, особенно Робин. Вот это мне понравилось.
Но я тут вообще не объективна, потому что просто люблю Роулинг и мне просто нравится как она пишет и о чем она пишет. Прощаю всё, даже слабоватые детективные линии :))))


Да, ты очень хорошо об этом написала в рецензии. Интересно будет познакомиться с Робин и остальными поближе. Хотя я не столь пристрастна к Роулинг, и детектив всё же должен быть детективом :)


Остается только подождать, когда ты прочитаешь :))


С переводом - согласна, солидарна и тэдэ и тэпэ.
Проблемы были ещё в первой книге с латынью, где можно было убивать.
Здесь же с англоязычной лексикой (не самой сложной на мой взгляд), - просто тьфу!
За рецензию благодарю.