Больше рецензий

noctu

Эксперт

Эксперт продавленного дивана

6 мая 2016 г. 22:58

560

Бессмертие Гомера в том, что в его гениальных творениях заключены неисчерпаемые запасы общечеловеческих непреходящих ценностей - разума, добра и красоты.

Хочу напомнить, что Троянская война началась из-за бабы. Куча мужиков претендовала на бабу, но выбрала она только одного. А потом ее соблазнил другой. И началась война, которая уничтожила население, и целый город был стерт с лица земли. То есть это море кровищи. А еще у каждого бога, кажется, есть свой любимчик или приплод на земле. Как мило. Вообще греческая мифология - это нечто.

Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины

Готовьтесь. Морально готовьтесь к длинным излияниям, продиранию через чудовищный гекзаметр, отсутствию разума, добра и красоты. Я ничего не имею против Гомера, хотя сама история в своей эпичности немного смешит.

Я решила, что вполне доросла до перевода Гнедича, так как не смогла осилить его еще на первом курсе. Да-да, стыд мне и позор.

Оказывается, тут есть два варианта. Если читать Гомера для удовольствия, то нужно выбирать любой перевод не-Гнедича. Если балдеть от языка и точности перевода, то привет, Гнедич!

Сразу же вспоминается цитата одного из моих любимейших авторов по истории Древней Греции:

Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев - для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич - для искушенного читателя пушкинской эпохи


Я не смогла подняться над переводом и упала лицом в грязь. Буду реабилитироваться на Одиссее.

Комментарии


Если балдеть от языка и точности перевода, то привет, Гнедич!


А вот что-то я не уверен про точность языка Гнедича. Я прочитал статью Вересаева о собственном переводе, а потом статьи Зайцева на тему перевода Гнедича и сделал дилетантский вывод, что перевод Гнедича хорош тем, что он создает те же ощущения от Гомера какие были у его читателей в эллинистическую (то есть спустя несколько сот лет после Гомера) эпоху. Короче, я подозреваю, что все дело в том, что теперь над старославянскими приколами Гнедича мучаются студенты, как юноши 4-го века до н. э. мучились с греческим 8-го века. Нужно экспертов поспрашивать....