Больше рецензий
20 апреля 2016 г. 09:03
168
5
РецензияС удовольствием обнаружила на Озоне небольшую электронную книгу с двумя новеллами Готье. Если "Соловьиное гнездо" уже издавалось в твухтомнике из серии "Литературные памятники", то русский перевод "Омфалы" я увидела впервые, посему от покупки удержаться было невозможно.
Омфала
Готье неоднократно создавал сюжеты, в которых прекрасная женщина, ныне не живущая, материализовывалась для героя, чтобы поразить его своей красотой. В этой новелле, помимо идеализации воплотившегося образа, присутствует явное сожаление автора о собственной утраченной юности:
У меня были самые красивые глаза в мире. Я это заявляю, потому что мне говорили это; оттенок лица был более свежий, чем сегодня, поистине гвоздичного оттенка, каштановая шевелюра и кудри, которые у меня были в семнадцать лет и которых больше нет. Я ни в чем не испытывал недостатка, кроме красивой крестной матери, чтобы сделаться прекрасным Херувимом, к сожалению, в мои пятьдесят семь и с тремя зубами уже слишком близко одна сторона и далеко до другой.
И потом я больше никогда не видел ни девушку, ни того красивого молодого человека, в честь которого гобелен сошел со стены.
Новелла с печальным послевкусием - чудесное лишь мелькнуло для героя, не дав насладиться собой, а теперь и молодость ушла, и ждать более нечего.
Соловьиное гнездо
Тоже не самая веселая новелла, и сейчас трудно представить, чтобы издатель включил нечто подобное в детский сборник Рождественских рассказов. Но и здесь невозможно не оценить умение Готье описывать то, что приводит его в восхищение, перенести на бумагу ощущение от музыки:
Это было лебединой песней, чудесной песней, дрожавшей слезами, суммой тех самых недоступных светильников гаммы, спускающихся вниз диапазоном нот до последней степени, что-то игристое и неслыханное, потоп трелей, целующий дождь хромматики, огонь невозможного, неописуемого музыкального фейерверка...
Приятное, но, увы, недолгое чтение. Больше новых переводов Готье, хороших и разных!