Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

2 марта 2016 г. 06:31

632

5 О любви к трем вещам.

картинка majj-s


У него есть "Облачный атлас", совершенный шедевр. У него есть "Сон №9" - мутчайшая, как по мне, муть. И трудно поверить, что оба романа принадлежат перу одного автора. Как трудно - что "Тысячу осеней" написал тоже он. Почему трудно, просто Митчелла много и он умеет быть разным. Это ведь уже из "Атласа" можно было понять. Он любит три вещи: Японию; служащих высокой цели, людей; стилистическую игру.

В романе о Якобе де Зуте все соединилось. Помилуйте, матушка, ну Япония - понятно, Высокое тоже: Якоб Богу и Родине, Маринус - клятве Гиппократа, Орито - созданию моста над бурной рекой жизни и общему улучшению положения женщин, Широяма - чести, Узаемон любви, даже мерзавец Энамото тому. что сам держит за "упрочение мировой гармонии". Но где вы там сыскали стилистическую игру? Классический же роман.

Да что вы. дорогие мои, роман дюмаобразен по яркому, хотя не моему определению, но написан в стиле газетных заметок, знакомых нам у Митчелла по той части "Атласа", что повествует о расследовании Луизы Рэй (что-то с периодом полураспада в названии). Не рискну утверждать под присягой, читала на английском, русским вариантом пользуясь в качестве опоры для понимания наиболее сложных в оригинале вещей. Но эта особенность присутствовала в обоих случаях.

Хорош ли роман? Очень, хотя до "Облачного атласа" ему как до Луны пешком, но то, см. первый абзац. Дает ли что-то уму и сердцу читателя? Много для того и для другого и малую толику тому. что над первым и вторым - душе, духу, а такое очень дорогого стоит. Рекомендую ли? От всего сердца.

Ну и напоследок, знаете ли вы, отчего "Тысяча осеней" в названии? Я не знала и не вполне понимала зачем какая-то осень в таком невероятном количестве, потому делюсь. "Страна Тысячи Осеней" - одно из поэтичных имен, которым называют японцы свою страну. Как "Страна Восходящего Солнца". Второе прижилось у нас, отчасти в силу бесспорной очевидности, отчасти - хорошо ложится на русский язык и слух. Первое - нет, слово "осень" в русском не употребляется во множественном числе, если необходимо сказать о каком-то повторяющемся в это время года, действии, говорим "осенью". И в этом онтологическое различие между нашими странами. А книга таки хороша.

Комментарии


"Страна Тысячи Осеней" - одно из поэтичных имен, которым называют японцы свою страну. Как "Страна Восходящего Солнца". Второе прижилось у нас, отчасти в силу бесспорной очевидности, отчасти - хорошо ложится на русский язык и слух. Первое - нет, слово "осень" в русском не употребляется во множественном числе, если необходимо сказать о каком-то повторяющемся в это время года, действии, говорим "осенью". И в этом онтологическое различие между нашими странами.

А это крайне интересное наблюдение. Я имею в виду онтологическое различие. Подумалось в этой связи следующее - русские, наверное воспринимают осень как нечто вневременное, постоянное, однообразно-тягучее, как дождь в ноябре. У японцев же тогда осень - суть нечто дискретное, прерывистое, пёстрое отделение времени с разной степенью плавности переходящее в зиму. Может, оттого, что климат у них всё-таки помягче нашего, а уровень ветровой опасности примерно одинаково высок во все времена года (если тут знания географии меня не подводят).
А раз нечто является дискретным, то его легче представить в множественном числе...
Я хотя бы примерно в том направлении воспринял Вашу мысль?


Вы льстите мне подозрением, что мысль была. Скорее смутное ощущение - да, именно описанного вами свойства. Да споткнулась на лете: "зимами, веснами", но "летом, осенью" и предпочла не додумывать. Оставить на уровне чувствования.
Их и теперь не возникает - четких мыслей, которые объяснили бы, отчего два этих сезона: желанное в наших широтах, скоро проносящееся и вообще "маленькая жизнь" лето так же не имеет в языке множественного числа, как долгая тягучая осень. А долгая тоскливая зима и весна с ее половодьями, грязюкой и только в самом финале райскими деньками - имеют.

Но что-то такое есть и язык, живой, отреагировал описанным образом.

Сейчас, еще обрывок вертится, нужно ухватить. Вот, у нас вообще не принято поэтизировать статику, объект: страна, в которой восходит солнце; страна, в которую тысячу раз приходит осень. Русское субъектно: "у ней особенная стать", "Не так ли и ты, Русь, что быстрая, необгонимая тройка несешься", "о, Русь моя, жена моя... наш путь стрелой татарской древней воли пронзил нам грудь, наш путь степной". Понимаете? Да вы умничка и, конечно, понимаете.


И вот эта наша русская привычка любоваться скорее субъектом, нежели объектом, субъективировать объект мне внушает добрую надежду, ведь это тяга к живому, тяга оживлять.
В японском же отношении к прекрасному и благому я вижу скорее не привычку объективировать, но скорее привычку дистанцироваться даже при максимальном контактном вовлечении. Тут, думается мне, огромную роль играет местная специфика сложнейшего переплетения буддизма и собственно японских до-буддийских синтоистских культов... Но материя крайне тонкая и тут, чтобы дальше дать наиболее точную оценку нужен нюансированный опыт специалиста-японоведа.


Где ж нам с вами взять японоведа. Но я понимаю (или кажется, что понимаю) о чем вы. Японский буддизм мягче и радостнее индийского - на взгляд дилетанта, разумеется. Но дистанцироваться даже при максимальном контактном вовлечении - это ощущаешь, даже будучи далек от Японии и всего японского.

А я не вовсе далека. фильмы Хайао Миядзаки обожаю.