Больше рецензий

kisunika

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 января 2016 г. 22:50

233

4.5

Это та самая писательница, что написала «Замок из стекла» - свою автобиографию о полунищей и странной жизни с мамой, которая целыми днями рисует, и папой-алкоголиком. Такое ощущение, что эта тема стала для писательницы основной. По крайней мере, «Серебряная звезда» - это снова дети, у которых очень необычное детство. И мать, которая «вся в искусстве», в этой книге – она пишет музыку и поет. И время от времени исчезает в поисках счастья, оставляя дочерей Лиз и Бин (15 и 12 лет) одних. Впрочем, они девочки очень самостоятельные и выживают, как могут. Когда мать бросает их, они отправляются «пожить» к своему совершенно незнакомому дяде в маленький городок, откуда их мать когда-то в юности сбежала без оглядки, не в силах выносить душную атмосферу места, где все друг друга знают и где главное – «вести себя прилично».

Отличная книга. Две девочки. Старая усадьба и чудаковатый дядя. Простые люди в маленьком городке. И непростые тоже. Такое у меня было ощущение, что там вообще нет плохих персонажей, что все – хорошие. Но один плохой все же нашелся… Настолько плохой, что мне даже не верилось, что книга сможет закончиться хорошо, я так волновалась за девочек.

Кстати, поначалу сюжет очень напоминал мне книгу Жаклин Уилсон «Разрисованная мама»: там тоже неблагополучная мама с небольшим творческим приветом и две сестры-подростка, выживающие сами по себе.
А ближе к середине книги почему-то сюжет стал напоминать «Убить пересмешника». И вообще, книга все время напоминает какие-то другие хорошие книги. Много созвучий и аллюзий. Но от этого она не становится хуже. Очень рекомендую. Она не настолько цепляет, как «Замок из стекла», но это очень хорошая книжка.

Парочка цитат.

«Чаще всего, когда люди просят совета, они уже знают, как им поступить. Они просто хотят услышать это от кого-то еще».

«Не следует рассказывать людям абсолютно все. Сохранять что-то в себе – не то же самое, что лгать».

Ну и не могу промолчать про перевод. Он оставляет желать лучшего временами, там, где цитируются другие книги. Переводчик какой-то не начитанный и без интернета, честное слово.
Например, вот тут, цитирую:

«Мне нравилась книга «Убить пересмешника», но я не считала, что это лучшая из когда-либо написанных книг, как утверждала мисс Джарвис. Я думала, что самым интересным был не расовый конфликт, а то, как Скот и два мальчика вынюхивали все около большого дома, где как в берлоге жил отшельник».

Вот что это за Скот???? Что, переводчик не читал «Убить пересмешника» ни разу в жизни???? Ну написал бы уже не Глазастик, а Scout – Скаут, в крайнем случае. Но не Скот же!!! Крупный рогатый, блин.

Или вот, как можно было перевести дословно вот эту строку из «Ворона» По
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
как
«И шелковая грусть не всегда прошуршит каждой из пурпурных занавесок»???

Ведь есть тысячи прекрасных переводов, бери любой и цитируй, поэты нескольких поколений постарались:
«От дыханья ночи бурной занавески шелк пурпурный шелестел».
или
«И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет»
Или вот
«Шелковистый и не резкий, шорох алой занавески
Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до него».

В общем, хорошая книга, буду читать этого автора дальше...

Комментарии


ага! вы открыли мне глаза, я все не могла понять, какой СКОТ :)) и да, обратила внимание на корявый перевод По. спасибо, теперь все стало на свои места :)

Да, всех книжек в мире не прочитать. Жаль, что переводчик прошел мимо такой хорошей классики, как Харпер Ли. Может, если будут переиздавать книжку, то уберут Скота:)