Больше рецензий

20 января 2016 г. 18:32

123

3

Если незначительные изменения и расхождения в именах, названиях мест или группировок/организаций, встречавшиеся в прошлых шести томах еще можно было как-то снести и вытерпеть, то в седьмой книге они ой-ой-оооой как превышают планку, по крайней мере моего терпения.
Неужели так сложно заглянуть в предыдущие книги и не издеваться над читателями, превращая Кристалис в Хризалис, Проныру Даунса в Копателя Даунса, Спящего сначала в Дремлина, а потом и вовсе в Соню, Карнифекса в Палача, Соколицу в Пилигриму, Выключателя в Исчезника, Духа в Гневную, Странность в Чудо-Юдо, а отца Кальмара в отца Сквида? (Я прекрассно понимаю, что по-английски сквид и есть кальмар, но мне приятнее читать так, как я привыкла по прошлым томам!) "Белоснежные цапли" становятся просто Белыми цаплями, оборотни становятся вервольфами (зачем, если для этого есть нормальное русское слово? И таких примеров масса), "Крапленая колода" становится "Подтасованной палубой", а "Сумеречный кулак" то "Кулаком тени", то "Тенью кулака". Так и хочется крикнуть, переводчик, ау, определитесь уже.
Все удовольствие, которое могло быть получено от книги испорчено жутчайшим переводом. Большую часть времени тратила на то, чтобы исправить (хотя бы) ужасно режую глаз Хризалис.
Если доберетесь-таки до этой части, то искренне желаю вам терпения.

Спойлерный P.S. Бедняга Тахион стал совершенным козлом отпущения всей книги.
Хотя, если вспомнить, что идея принадлежит Мартину... рано или поздно все все-равно умрут. Наверно.

Комментарии


Да, перевод оставляет желать лучшего (
Скажите, в следующих книгах перевод такой же плохой?


В следующих книгах перевод такой же, однако после шока седьмой части, остальные переносятся чуть проще.
Самый шок поджидает тех, кто доберется до девятой книги, которая заканчивается на самом нервном и непонятном моменте, и обнаружат, что десятую ( завершающую многие сюжетные линии) почему-то было решено не переводить и не печатать. Г - лоГика.