Больше рецензий

Atia

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 января 2016 г. 12:44

450

4

Осталась в замешательстве по поводу первоисточника.
По снаркомонам мне нужно освоить что-то из итальянской классики, и я решила отделаться малой кровью, прослушать пьесу.
Существует постановка, в которой все роли озвучил Сергей Безруков. Включив, я офигела и, наверное, тут же бы выключила, если бы не находилась на крепком морозе с плеером, который надо было извлекать из-под многих слоев одежды. Именно по этой причине я продолжила слушать этот, очень напоминающий интернетный, на грани фола, бьющий через край креатив. Позже я решила, что постановка сама по себе хорошая, смешная, несмотря на крайнее своеобразие и, по крайней мере, благодаря ей я запомню суть интриги и расстановку персонажей.
Оказалось, по мотивам пьесы ее восстановил в стихотворной форме Леонид Филатов. Считай, по общей канве воссоздал заново. С проскакивающими матами и множественными реалиями 20-го века, такими как наган, но-шпа, сталеплавильный котел и т.д. и т.п. Знаю, не все слушатели способны такое переварить.
Конечно, для контроля я скачала текст в переводе Лозинского. И что я там увидела? Краткое изложение несчастной пьесы, похоже, принадлежавшее руке самого Гоцци, вспоминавшего о ней спустя много лет после самой постановки. Совсем немногое автор привел дословно из текста. Причем, вся история о трех апельсинах сама по себе переработка известной всем итальянцам (в 18 веке) народной сказки.
Я не знаю основного момента: неужели не сохранилось никакого бумажного варианта, где был бы зафиксирован текст пьесы полностью? Или это переводчик решил не париться со стихотворными строками и избрал дорожку попроще, в результате чего русскоязычные читатели имеют крайне бледное представление об этой пьесе?