Больше рецензий

ivlin

Эксперт

А вы точно критик?

6 января 2016 г. 11:43

947

5

Читать поэзию в переводе - это быть еще дальше от автора, чем когда речь идет о переводе прозы. Дело не в том, что невозможно найти аналогов, с этим бесхитростным процессом в нынешние дни справится самый убогий онлайн-переводчик. Но на глубинном уровне восприятия, на уровне молекул, переведенные слова в контексте стихотворений меняют свой оттенок слишком сильно. Это как будто смотреть на предмет, находящийся на дне водоема - если повезет, и вода будет чистой, его можно будет увидеть почти четко, но, не зная, насколько глубоко в этом месте, нельзя наверняка сказать, как сильно отличается то, что видишь, от того, что есть на самом деле.

Мало что зная о самом авторе, кроме тех моментов его биографии, которые совсем уж на слуху, выводы о его творчестве делать еще сложнее. Слишком уж Рембо импрессионистичен в своих стихотворения, едва удается удержать в памяти образ, который создается в каждом отдельно взятом произведении. Как будто он намеренно отключает у тебя даже кратковременную память, заставляя довольствоваться послевкусием, но не допуская участия в самом процессе созерцания стихотворением. Отсюда - неопределенность. Даже для себя я не могу сделать однозначных выводов, кто такой этот Артюр Рембо. Непонятый мальчишка, страдающий юношеским максимализмом, отрицающий только из принципа все прошлое, но еще не умеющий выразиться толком, оттого и несчастный? Настоящий, искренний бунтарь, который убежден в том, что пишет, новатор? То и другое одновременно?

Не хочет Рембо быть искренним, не хочет пускать кого попало в свою душу. Это высказывания в лицо, манифестация, но никак не исповедь. От него, лично от него - лишь ощущение отчаяния, но и то он умело прячет его снова и снова за маской бунтаря, в одиночку решившего встать против мира. Изменить его прямо здесь и сейчас едва ли получится, но плевок в лицо общественности - уже что-то. Главное - не молчать, важнее попытаться сказать, чем быть услышанным. Может быть, это сочтут за искренность.

И вздымается пламя с горящим в нем грешником.

В рамках "Игры в классики", тур 5.

Комментарии


(закатывая глаза) Оччень хорошо написано, я впечатлился.