Больше рецензий

Ferzik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

3 января 2016 г. 19:37

255

3.5

Ричард Остин Фримен - "Тайны Д'Эрбле".

Согласно библиографии Фримена, кою можно посмотреть где угодно, хоть в Википедии, оригинальное название переводится как "Тайна Д'Эрбле". В единственном числе, в смысле. Зачем в серии "Золотой век английского детектива" этих тайн сделали несколько - непонятно. Загадка (одна) там номинально есть, но истоки жанра дают о себе знать. Доктор Торндайк распутывает клубок, объясняет произошедшее, как водится, в финале, а рассуждения не цепляют. Да и преступник там откровенно перемудрил со своим чересчур смелым планом. И вообще, Фримена переводили мало, но он считается специалистом в "обратном" (где имя преступника известно с самого начала) и "научном" (где для обнаружения злодея используются научные знания: медицинские, криминологические и т.д.) детективах. В "Тайнах Д'Эрбле" ни того, ни другого нет. Итог: для классики с дедукцией бледновато, для истинного Фримена нетипично. Но всё равно и читается быстро, и лично мне в удовольствие ознакомиться с чем-то новым из старых времен. Всё-таки имя писателя еще до конца не забыто, а другие его произведения в свое время мне казались куда лучше. Данное же советовать другим не буду, но если Фримена станут переводить потоком (благо, его творчество уже перешло в общественное достояние) - я буду только рад.

ПС. В этой же книге имеется сборник рассказов "Поющие кости". Так вот, оригинальное название и у него - "The Singing Bone". В единственном числе.

Комментарии


Это еще что! В немецком переводе детектив "Тайны Д`Эрбле" носит гордое название "Черно-белая дыра в алиби" :)


Ну, переводчики и редакторы - люди творческие, иногда слишком уж творческие.
В этой же серии "Золотой век английского детектива" они умудрились два разных произведения двух разных авторов назвать одинаково: "Осторожно, яд!" :)

Вот здесь одно, а тут - второе.