Больше рецензий

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

15 декабря 2015 г. 14:23

123

5

(Текст был написан давно для Имхонета.)

Имхонет мне категорически не рекомендует читать "Колыбель для кошки". Хорошо, что я её прочитал задолго до того, как Имхонет появился на свет :)
Видимо, повлияло то, что книга ошибочно отнесена к жанру "Фантастика и фэнтези", а я эти жанры прошу мне не рекомендовать. Правильной атрибуцией был бы жанр "Классическая и современная проза".

Воннегута вообще люблю, а эту книгу особенно. Вот уж воистину краткость -- сестра таланта. Воннегут конечно никакой не "брат таланта", он сам талант и есть. Но не всякий талант сможет представить в такой короткой книге столько всего интересного и глубокого! О науке, религии и философии пофигизма. Об ответственности творца за своё творение. Имеется в виду творец в любом смысле: творец научного открытия, творец как родитель собственных детей, творец религиозного мифа, творец политической системы государства и т.д. и т.п. О превратностях судьбы. Чем выставленное напоказ отличается от того, что есть на самом деле. О человеческом уме и глупости. Причём и то, и другое принадлежит одному и тому же человеку.
Не буду перечислять остального, а то вы никогда не дочитаете мой текст до конца, ибо он будет бесконечен.

Книга полна юмора. В основном чёрного, местами даже циничного, но от этого не менее тонкого.
Она полна парадоксов и в то же время удивительно логична и реалистична.

Не могу приводить примеры, чтобы не испортить впечатление тем, кто захочет всё это найти у Воннегута сам.


РЕКОМЕНДУЮ читать "Колыбель для кошки", НО НЕ ВСЕМ!


Не думаю, что большинство читателей сможет понять эту книгу. Как сказал бы Курт Воннегут, её поймут члены моего КАРАССА. За долгое время, что я обитаю на этом свете, я успел убедиться, что они составляют явное меньшинство. Не к сожалению и не к счастью. Это просто факт, и всё тут. Указать же критерий принадлежности к моему КАРАССУ я могу только так: почитайте "Колыбель для кошки". Если вам понравится, значит КАРАСС у нас, скорее всего, один и тот же. Если же у вас возникнет желание свериться с английским оригиналом, значит, КАРАСС у нас один наверняка.


=========

PS для тех, кто принадлежит к моему КАРАССУ, но не знает английского. (Поясняю: это для тех, кто уже прочитал, понял и полюбил "Колыбель для кошки", но свериться с оригиналом не может.)

В советском переводе книги (а другого, я думаю, нет и не будет, потому что сегодня переводчики заняты full-time женскими романами и настоящим фэнтези с эльфами, вампирами, галактическими рыцарями и подобной ерундой), так вот, в советском переводе потерялись два нюанса. Они второстепенны, но занятны.

Первый.
Подруга малютки Ньюта была не просто артисткой иностранного театра карликов. Она была артисткой УКРАИНСКОГО театра карликов. И сбежала она от Ньюта не в какое-то там посольство, а в посольство СССР. Советский переводчик почёл за благо не акцентировать на этом внимание.

Второй.
В тире на острове Сан-Лоренцо мишенями служили изображения самых отвратительных тиранов всех времён и народов. Так в русском переводе. А в английском оригинале они перечислены поимённо. Бен-Ладена тогда ещё не было, поэтому в компанию к Гитлеру попали Маркс, Сталин, Фидель Кастро и ещё некоторые иконы советской пропаганды. Не помню сейчас, кто ещё, но это не очень-то и важно. Интересно, что Ленин в их общество не попал.

Эти два отличия являются настоящими знаками эпохи :)

Ещё есть маленькие неточности вроде того, что переводчик перепутал десантные самолёты с десантными кораблями, но это уж и совсем не важно.


В завершение передаю большой и горячий привет всем членам моего КАРАССА :)