Больше рецензий

10 декабря 2015 г. 18:11

249

3.5

Взялась за чтение из ....неудобства.

Думаю, всем знакомо чувство неловкости, когда приходится говорить или писать о том, о чем не имеешь никакого понятия.
Я переводила статью о Саре Раттаро для Клуба переводчиков, и никак не могла отделаться от этого неприятного чувства. Теперь с гордостью могу сказать, что Раттаро читала.

"Я сделаю с тобой все, что захочу" - история одной "благополучной" итальянской семьи.
Она, Виола, натура ищущая и противоречивая. Он, Карло, до тошноты идеальный муж и отец. Они вместе воспитывают дочь Луче. Отец и дочь любят друг друга безумно. И в этой безумной любви маме Виоле места нет. А так хочется быть нужной. Семья проверяется на прочность, и все-таки остается семьей.
" Я сделаю с тобой все, что захочу " - это письмо матери к дочери, попытка объяснить, рассказать, покаяться.

Читатели, воспитанные на Достоевском и Толстом, скажут, что сюжету не хватает глубины, характерам - сложности и обоснованности. Согласна, не хватает. Но в книге есть две очень ценных для меня вещи - личное отношение автора и прекрасный слог.

На презентации книги Сара Раттаро сказала, что ее главным желанием было поделиться с читателем теми сильнейшими переживаниями, которые вызвала в ней эта реальная семейная трагедия. Я их прочувствовала до слез и щемящей грусти. Моего критического настроя больше нет.

Похоже, ещё одна моя писательница. Спасибо "Лингвопандам" за это открытие.

Перед переводчиком стояла трудная задача адекватно перевести название книги на русский. Un uso qualunque di te дословно означает "Любое использование тебя". На мой взгляд, русский эквивалент получился тяжеловесным.