Больше рецензий

telluriya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 ноября 2015 г. 09:53

2K

1

К сожалению, эта книга стала очередным примером очевидной истины - не надо беспокоить мертвых, не надо писать продолжение книг, основываясь на писательских заметках и набросках, не надо выдавать желаемое за действительное.

Совершенно бесстыдное использование имени Стига Ларссона, от которого он, наверное, в гробу перевернулся, и не раз.

Что такое была трилогия о Лисбет Саландер и Микаэле Блумквисте? Это была история столкновения двух сильных характеров, двух равноценных личностей, двух профессионалов. Это была история о поиске истины, только вместо Малдера и Скалли были Блумквист и Саландер. И искали они отнюдь не пришельцев. В конце концов, это была история о самом Ларссоне, точнее, о его воображаемой личности, о том, кем он хотел бы быть. Это было исследование самой сути журналистики, поиски ответа на вопрос "о чем писать? как писать?".

И все это исчезло, оказалось похоронено под меркантильностью издателей и, возможно, фактической жены Ларссона.

Безусловно, в новом романе чувствуется дух трилогии, местами проскальзывает основная идея. Я чувствую, что в четвертой книге Ларссон собрался подвести Блумквиста к профессиональному кризису, а потом вытащить из него, дать новый вектор развития. Естественно, Лагеркранц с этим не справился, уж очень личной была эта идея возрождения журналиста, потерявшего путь.

Вообще, Лагеркранц умудрился превратить роман в изложение романа. Как будто он прочитал уже написанную книгу, а теперь переказывает ее своим друзьям. Естественно, такой стиль подачи не дал книге ничего, только испортил то немногое хорошее, что удалось взять из набросков Ларссона. Лагеркранц, очевидно, не обладает способностью к написанию художественных текстов, а уж тем более полноценного произведения. Детективная линия оказалась провалена полностью. Зато в тексте постарались впихнуть как можно больше технических терминов, видимо, чтобы воплотить в жизни мечты одного из персонажей книги об усовершенствовании журнала Блумквиста, модернизации журналистики. С Ларссоном произошло ровно то же самое, что он сделал со своим героем - его наброски купили и слепили из них нечто современное, но неудобоваримое и рассчитанное на людей, которые слаще морковки ничего не ели.

Стоит отдельно отметить низкое качество перевода и полное отсутствие редактуры. Что неудивительно - издательство Эксмо если чем и славится, помимо борьбы за авторские права, так это халтурной работой над переводными книгами. В процессе чтения начинаешь думать, что текст просто забили в переводчик Гугл, а потом наскоро отредактировали. Или, что вероятнее, текст дали трем или пяти незнакомым друг с другом переводчикам, и они уж напереводили, а редактору лень было сводить куски воедино. Книга похожа на лоскутное одеяло - тут переводил Вася, тут - Петя, а вон там Амалия Петровна из Нижних Волочков.

В общем, я прочитала, а вам не советую. Это эпик фейл современного книгоиздания, пытающегося вытянуть деньги даже из черновиков покойного автора. История Саландер и Блумквиста для меня лично останется законченной на третьей книге.

Прочитать в моем блоге

Комментарии


люди на всем делаю деньги....


Фактическая жена, справедливости ради, высказывалась категорически против продолжения и до сих пор пытается отсудить у прочих родственников права на творческое наследие Ларссона.
Я переводила здесь, на ЛЛ, интервью с Лагеркранцем, в котором он сказал, что она его ненавидит.


это, как продолжение к Джейн Эйр. бррр


Спасибо за отзыв, за предупреждение.
Ну и по сути вы правы, да - совершенно дурное, но, к сожалению, набирающее все большую популярность поветрие - ворошить прах мертвых в поисках очередных крупинок золота. Замечаю это как в музыке - выпуск альбомами каких-то студийных набросков умерших героев сцены, так и в литературе. :(


Я выдержал страниц пять, кажется на русском. Редкое убожество.


издательство Эксмо если чем и славится, помимо борьбы за авторские права, так это халтурной работой над переводными книгами


увы, это проблема не только эксмо, как минимум ещё в одном небезызвестном российском издательстве этим грешат (вот на что мне "повезло" наткнуться, например)


Жену-то Ларссона зачем приплели? Она каким боком виновата в отсутствии таланта у Лагеркранца, если она даже не соавтор?


Имена главных героев изменены? Тоже не понимаю, зачем берутся дописывать книги других авторов. Но неужели все так плохо? Жаль, жаль...лучше бы опубликовали только ту часть, которую написал Стиг, чисто для поклонников его серии.


Читала в интервью жены Ларссона, что 4 часть была написана на 4/5, но нехватало несколько интересных ходов. Но в вышедшем романе нет ни строки оттуда. Это слышали на чтениях друзья и жена. Лисбет в продолжении книги все больше превращалась в нормального человека и сводила татуировки одна за одной. Но когда Ларссона не стало, родственники отобрали компьютер у жены, потому что он жил с ней неофициально, и она мол не имеет права на издание. Настоящее продолжение где то лежит в сейфе и возможно еще появится. Эта же книга - результат сделки родственников Ларссона.