Больше рецензий

28 октября 2015 г. 18:32

265

3

после прочтения книги осталось двоякое впечатление. с одной стороны, книга прекрасна, наполнена примерами из мировой литературы, где переводчики, по мнению Эко, поступали более или менее оправдано. мы словно погружаемся в процесс перевода, который не является чисто технической задачей, но представляется актом творчества, где все коннотационные оттенки, контекст и референции должны быть соблюдены и переработаны, дабы стать понятными для читателя другой культуры. язык, как показывает нам Эко, не просто семиотическая система, но и культура, которая стоит за ней. все достижения человеческой мысли, искусства, истории принимаются во внимание, когда нужно перевести простейшее, казалось бы, предложение.
отдельной симпатии книга заслуживает за рассмотрение проблемы перевода постмодернистских текстов. как переводчики поступают с гипертекстом, референциями? на что следует сделать акцент при переводе лирического текста? стоит ли осовременивать/архаизировать текст, дабы передать атмосферу? и еще множество вопросов поднимаются в этом критическом труде.
однако нельзя не упомянуть о том, что на мой взгляд смазывает впечатление. обильная литературоведческая лексика. мне, как человеку без филологического образования ко второй половине книги стало сложно продираться сквозь нагромождение специальных терминов. кроме того, стремясь нагляднее представить свои размышления и выводы, Эко строит схемы, составляет формулы, которые, скорее, введут в заблуждение, чем прояснят его ход мысли.
ну и последнее, что будет укором не столько Эко, сколько мне, как читателю. большая часть практических примеров относится к европейской литературе. а переводы, представленные автором, были преимущественно итальянскими/английскими/французскими/немецкими. если с первыми двумя вопросов возникало мало, то со вторыми я не знакома. поэтому когда автор анализировал ход того или иногда переводчика, приходилось доверять ему на слово. (в конце представлены переводы переводов, однако это уже слишком сильно переработанные тексты, чтобы служить доказательством чему-либо).
в целом, книга произвела неплохое впечатление, хотя на массового читателя она не рассчитана абсолютно. а читателю заинтересованному иногда будет доставлять некоторые трудности.