Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

31 августа 2015 г. 09:08

208

4

Итак, Англия, Вторая мировая, адвокат Петтигрю направлен куда-то на север, за Полярный круг, где в глухом замке спрятано Управление по контролю за производством и использованием взрывателей. В свободное время сотрудники маются от скуки, но случайно выясняется, что один из них – писатель детективных романов. Не очень известный, и книг-то его почти никто не читал, и в местной библиотеке нет ни одной. Но все же скучающие сотрудники решают сыграть в убийство – назначить жертву, убийцу, разработать сюжетные линии и пути отхода и пусть писатель напишет об этом захватывающий детектив. В какой раз говорим – не буди лиха – и как в воду глядели.

Параллельно идет расследование по поводу пропажи каких-то очень важных документов, которыми занимается тоже старый знакомый инспектор Маллет и понятно, что эти линии рано или поздно пересекутся.

Любопытный момент психологии англичан. Важные документы, или не важные, срочные или нет – но ежедневное пятичасовое чаепитие превыше всего. И если что-то пропало во время чаепития – так это просто неслыханно и к такому никто не готов.

А развязка, вот уже третий роман Хейра, опять-таки связана с причудами английского законодательства. Можно сколько угодно предполагать, кто преступник, но второй вопрос детектива – «Почему?» - так и останется открытым до финального объяснения.

Капля дегтя:

Абсолютно дурацкий перевод названия – «Простым канцелярским шилом (Простым ударом шила) (Одной лишь скрепкой)»
В оригинале - With a bare bodkin. Это, на минуточку, Вильям наш Шекспир:

When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?

Уж можно было бы использовать соответствующие выражения из известных переводов:

Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом?

Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала!

Нет на наших переводчиков Корнея Ивановича…