Больше рецензий
20 августа 2015 г. 01:06
1K
1
РецензияВ отличие от самиздатной первой части невероятных приключений прекрасной Дианы, над продолжением, чувствуется, поработал более-менее приличный редактор. По крайней мере сюжет уже не так хромает, диалоги похожи на живую речь, а персонажи хотя бы издали напоминают людей, а не ходячие стереотипы.
Руку редактора видно. Вот здесь редактор попросил вписать эссе, здесь добавить немного флэшбека, здесь редактор вздохнул и сам переписал три абзаца.
Но, как бы то ни было, редактор - не волшебник, а Аньес Мартен-Люган - не писатель, и потому роман пришлось читать по диагонали. Большую часть сюжета составляют бесконечные перемещения героев по нескольким локациям, из дома в дом, со второго этажа на первый, из ванны в кухню и т.д. Постоянны мелкие бытовые занятия с раздражающе подробным описанием действий. Это, к слову, беда всех недописателей, воспитанных на мелодрамах и пытающихся на страницах своих творений воссоздать последовательность кадров из кинофильмов:
«Я внесла кастрюлю с супом, и тут в гостиную вошла Джудит. Она постояла, наблюдая за тем, как мы втроем суетимся вокруг стола, пристально посмотрела на меня, потом перевела взгляд на брата, после чего тряхнула головой.»
Неумение работать с интонацией вынуждает автора снова, как и в первой книжке, прибегать к использованию слов, описывающих время, и это опять же делает книгу похожей на фанфик:
«Полчаса спустя он попрощался со мной на пороге “Счастливых”.»
«Наверное, через час Эдвард осторожно отодвинулся, встал и помог мне подняться, потянув за руку. »
«Двадцать минут спустя я зашла в гостиную и испытала шок при виде Эдварда в костюме и при галстуке.»
«По прошествии часа и после еще одной бутылки я почувствовала первые признаки усталости.»
Сюжет, собственно, предсказуем, как убежавшее молоко, а конфликт умиляет своими болливудскими страстями. Я все ждала, когда же брошенный Дианой милашка доктор примчится в Ирландию и по закону жанра влюбится в сестру Эдварда. Не дождалась. Думаю, поначалу автор так и написала. :))) Но потом редактор строго посмотрел на нее, и та, вжав голову в плечи, немедленно удалила эту главу.
Если Вы читаете мою рецензию, чтобы решить, читать или нет эту книгу, мой совет: не читайте.
Прочитано в рамках игры "Спаси книгу - напиши рецензию" Тур №38.
Комментарии
Я почему-то нетерпеливо хотела прочесть эту книгу - просто из-за названия. Первую часть я в глаза не видела. Но, похоже, теперь последую вашему совету и читать не буду
В оригинале название La vie est facile, ne t'inquiète pas - "Жизнь - простая штука, не стоит волноваться". Видимо, переводчики хотели зацепить названием в стиле первой книжки. :)
Ничего себе! Такая разница! Вот я и купилась на название. Даже не прочитав книгу, чувствую, что меня обманули
Честно говоря, меня такая локализация удивляет.
В кинопрокате есть давняя тенденция адаптировать название к рынку, и сейчас это переходит в книги.
Меня тоже эти книги зацепили лишь названием :( Маркетологи работают хорошо)
Да, тут на днях выяснила, что вторая ее книга, "У тебя всё получится, дорогая моя" в оригинале - "Entre mes mains le bonheur se faufile" (Через мои руки проскользнуло счастье").
Я прямо даже не знаю… Мало того, что это просто грубо… вот так менять авторское название, так оно еще и по смыслу полностью противоречит оригинальному. :((
Да уж... Я вот сейчас дочитаю Влюбленные читают книжки и не спят в одиночестве... И больше к автору не подойду и за километр))
Скажите, пожалуйста, если вам так не понравилась первая книга, почему вы взялись терять время и на эту?
Стараюсь всегда давать второй шанс.
Хотелось узнать, поработал ли автор над собой, когда на него свалилась всемирная слава.
Может, российскому читателю вообще достался редакторский вариант книги, а не авторский. Судя по тому, как перевели название, это возможно. Интересно было бы послушать того, кто прочел на французском эту книгу.
Помню, с подобной ситуацией столкнулась, когда читала Голсуорси. Apple Tree (в русском переводе "Цвет яблони") потеряла целый кусок в переводе. Тогда меня это удивило. И произведение, в общем-то, небольшое, чтобы из него куски выдирать.
Ну не знааааю.. Я сейчас читаю книгу Рут Озеки "A Talе For a Time Being", которая в переводе на русский стала - та-дамм! - "Моя рыба будет жить".
Похоже, что российский издатель конкретно ориентируется на самую читающую аудиторию РФ - девушки 18-25. И поэтому подгоняет под нее названия.
Добрый день!
Я уже отвечала на этот вопрос выше, но раз "пожалуйста", то отвечу и Вам.
Стараюсь давать второй шанс. Первую книгу человек выпустил самиздатом, без редактора. Первая книга ужасна.
Хотелось посмотреть, на что способен этот же человек, но уже работая с редактором, работая над не первой своей книгой. Сделал ли он выводы, учел ли ошибки.
Всегда интересно наблюдать личность в развитии, поэтому мы и читаем книги, да?
К тому же не хочется делать вывод об авторе, основываясь на одной книге, это странная репрезентация, так?
К сожалению, этот автор не показал ни роста, ни развития, так что больше Вы не увидите моих рецензий на него. :))
Никогда не задумывалась над этой темой в таком ракурсе) Спасибо за ответ! Вообще Ваш подход достоин уважения)) Я не обладаю такой усидчивастью и силой воли, чтобы продолжать чтение, когда совсем не идет. Могу спокойно оставить книгу и на половине. Но у меня есть правило, я никогда не бросаю книги, если не прочитана как минимум треть.
спасибо Вам за внимание к моему мнению)