Больше рецензий

5 августа 2015 г. 07:01

245

4.5

К сожалению, не нашла здесь обложку, указанную в моей электронной книге, а благодарственный отзыв я хотела бы написать именно на конкретное издание.
Перевод М.М. Морозова и Самуила Яковлевича Маршака. Издание подробно комментировано. Когда герои цитируют какие-то стихи и песни своей эпохи, это всегда указывается в сносках, что за произведение, кто автор, когда жил, что песенка например была в то время очнеь популярна.
Я не читала оригинал пока, но перевод там с моей точки зрения идеальный! Потому что именно в идеальном переводе, заменяя игру слов, чтобы стало созвучно с русскими словами, делают сноску и пишут в примечании какая игра слов была в оригинале, приводя прямо слова на том языке(в данном случае английском). Именно в идеальном переводе, не переводят фамилии(потому что это не принято) но сразу дают сноску, как она пишется по английски, как переводится, что этим хотел сказать автор (Если фамилия говорящая, само собой и взята не с проста). В данном случае один из героев имел фамилию Форд (ford - брод) и скрывался в нужных ему случаях под фамилией Брук (brook - ручей). В конце книги литературоведческая статья.
Издание скорее всего советское (или с советского перепечатанное), потому что в начале книги перед текстом пара предложений от том, как высоко ценили пьесу Маркс и Энгельс, но эта маленькая забавная вставка не мешает совсем. Издание отличное, всем, кто ещё не дорос до чтения Шекспира в оригинале (как я) всячески рекоммендую. P.S. Кстати, пьесу высоко ценила и императрица Екатерина вторая. И даже была её первым российским переводчиком. Интересно было бы почитать тот вариант.