Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 июля 2015 г. 14:50

358

5

Non amo te, Sabidi, nec possum dicere quare;
Hoc tantum possum dicere, non amo te.
Марк Валерий Марциал

Готический английский Обломов . Картина распада человеческой личности, вроде бы более страшная, чем Сердце тьмы , но на деле несколько пародийная.

Перо Стивенсона так легко, так быстро скользило по бумаге - книга поражает легкостью стиля и изяществом нуара.

Она о том времени, когда малочисленный правящий класс, насквозь пуританский и правильный, стоял во главе Британской империи. И думал, что управляет и Лондоном, мировой столицей. Но сфера их власти была с очень небольшим радиусом. А за ней лежал полусвет, мир запретных желаний, полупустых улиц, куда джентльмены заглядывали неохотно.

Как тонок их мир, мир классического образования! Три друга - герои произведения - все время обращатся к древнегреческим и древнеримским аллюзиям (с которыми переводчик не всегда справлялся). Тут и Дамон и Пифий, и побежденные из Филипп. И вот в этот мир врывается демонический Хайд, который всем не по душе, а почему - никто не знает. И тут Стивенсон упоминает доктора Фелла, аллюзию, которую переводчик не понял и из русского варианта вообще убрал. А это, опять же, опосредованный Марциал, вынесенный в эпиграф.

Книга о том, что занятия игрой в бисер на фоне нерешенных социальных проблем могут привести к полному краху. Тянуло Стивенсона к темной стороне силы, это очевидно.

Комментарии


Да, в имена я не поверил и пытался их перевести сам. это логично


Мне, кстати, опятт показалось, что перевод несколько слащавый, оригинал мрачнее будет.


Стивенсон даже внешне напоминает Дэй-Льюиса в роли Мясника фильма "Банды Нью-Йорка"

картинка Shishkodryomov


Хех, похож.


... аллюзию,которую переводчик не понял и из русского варианта вообще убрал.

как это убрал... это что, перевод выборочный?...


Насколько я заметил, переводчики часто, встретив темное место (граматически или со сложной аллюзией) действуют по своему усмотрению. Вот и здесь Ирина Гурова просто убрала отсылку к доктору Феллу.

Он более походит на троглодита. А может быть, это случай необъяснимой антипатии?

а в оригинале

Something troglodytic, shall we say? or can it be the old story of Dr. Fell?

Вероятно, что она не смогла найти смысл аллюзии - это теперь легко, есть Гугл.


да, Интернет нынче поможет гораздо быстрее, чем поход в библиотеку в поисках какой-то информации. и как раньше мы без него жили...


Просто обожаю эту вещь :)