Больше рецензий

21 июля 2015 г. 01:52

Лучшее на Лайвлибе

7K

4.5

Если бы я не знала, кто такой Джон Толкиен, то после прочтения "Властелина колец" подумала бы, что он историк. Уж очень всё дано в историческом масштабе, так и вижу уроки по истории Средиземья. Назовите дату основания Нуменора, когда был взят Изенгард, основные причины Битвы Пяти воинств, а кстати, давайте зарисуем её при помощи цветных стрелочек, эльфийские лучники заходят с левого фланга, что нарисовано на гербе Рохана, кто вспомнит имена гномьих полководцев, звонок для учителя, ну ладно, идите готовьтесь, на следующем уроке диктант по квенье, не забудьте достать двойные листочки.

И даже сама кулстори кольца всевластья крутится вокруг проблем исторического масштаба. Насколько мал маленький человек (или не совсем человек), насколько велик человек великий, может ли соломинка переломить спину верблюда и как бороться с великой силой статистики.

Мне больше всего понравился рост эпичности со времён "Хоббита". Если там дуновение волшебной сказочки ещё очень сильно, то тут уже даже олифанты не веселят, а добавляют драматизма. Эльфы совсем не весёлые тусовщики, гномы порастеряли смешные капюшончики, а комический элемент — полурослики-хоббиты — в любой момент могут достать откуда-то из волосатых пяток кинжал и напырять вам по самое не балуйся. Впрочем, чего это я, все читали и все знают. А если не читали, то нечего на рецензии таращиться, самое время прочесть. Главное — перевалить через несколько первых нудных глав про нравы и обычаи хоббитов, которые, как мне кажется, для того и созданы, чтобы хоббитоподобных читателей, любящих чтение попроще и поуютнее, отсеять.

А так как про книжку я говорить не собираюсь, расскажу о переводе. Люблю читать разные переводы. "Властелина колец" я читала в самых классических вариантах: ГГ (Григорьевой и Грушецкого) и КистеМура (Кистяковского и Муравьёва). И тут вдруг в руки на бумаге попал третий вариант, совсем незнакомый, какой-то Волковский. Решила глянуть. Перевод отвратительный, но всё равно затянул. Нет, со всякими речками-травинками и драчками переводчики справились неплохо. Совершенно не удалась прямая речь. Я подозреваю, что переводчики хотели добиться эффекта этакого простонародного говорка, особенно у хоббитов. В итоге получилось, что почти все персонажи разговаривают, как гопники. Особенно забавно это выглядит, например, у Гэндальфа, который обещает "звездануть" хоббитам посохом. Вторая неудача — названия и имена. Переведены они по хаотичному принципу. Иногда похоже на скрупулёзную работу КистеМура (Золотинка, Выветрень), иногда на ГГ (Древобрад, Рохан), но чаще переводчики вываливают какие-то свои безумные варианты. Почему, например, Shadowfax стал Асфалотом? Wormtongue — Змеиным Языком? Сэм Гэмджи стал Сэмом Гужни, это как вообще? Фродо тоже не пощадили, он стал Беббинсом. Нет, не опечатка, переводчики откопали где-то древнее слово "бебень" (которое фиг опознаешь, в отличие от, например, торбы), которое тоже означает какой-то подвид сумки. Дом Беббинсов стал называться... Бебень-на-Бугре! Доктор, на моём бугре какой-то бебень выскочил! Помогите! Но мой фаворит перевода — Barleyman Butterbur, навеки оставшийся для меня Маслютиком в переводе ГГ. Волковский-Афиногенов перевели его как "Пивнюк Свербигуз". Ну вот как это им в голову пришло? Не понимаю. Гоголь какой-то и бравый козак Пивнюк Свербигуз.

Ну, по поводу перевода поворчала, предупредила. Не очень он хороший, если есть варианты, то берите другой (КистеМур очень своеобразный и обработанный, от оригинала дальше, чем ГГ; ГГ скучноваты и тоже не всегда точны, но гораздо ближе к исходному тексту). Вот ещё бонус напоследок: пока вспоминала фамилию второго переводчика, залезла на википедию. А там в статье про "Властелина колец" есть "Интересные факты", один из которых гласит: "Фродо и Леголас никогда не разговаривали друг с другом на протяжении всей трилогии". Так вот — это враньё самое настоящее, диалоги между ними двоими происходили даже без участия третьих лиц. А потом меня спрашивают, почему я не доверяю википедии... Может, и с фамилиями переводчиков, там подсмотренными, что-то теперь напутано?

1 2

Комментарии


А мне еще перевод Немировой очень нравится:)


Не читала, но когда-нибудь доберусь.


Викиипедия всё чаще косячит, это да. Приходится перепроверять, но и в сторонних источниках достаточно косяков, ибо все они на Вики и опираются. Остаётся отыскивать узкопрофильные ресурсы для задротов - там всё точно.


Вот поэтому я и обожаю задротов.


Да я тоже. Профессионалы.


не забудьте достать двойные листочки

Чудесно.


Про гопников же тоже отлично! :D


В переводе Немировой я читала в электронном виде. А на бумаге у меня переводы ГГ (Полная история Средиземья) и КистеМура (трилогия отдельными книгами)


Первый раз прочитал издание 1991 года "Властители колец" в переводе З.И.Бобырь. Одно из первых изданий романа на русском языке. Все три тома вместе с "Хоббитом" вместились в две достаточно тонкие книги. Как оказалось это очень сильно сокращенный и очень вольный перевод книг Толкиена. Не зря тогда эта книга на меня совсем не произвела впечатление. Показалась какой-то детской сказкой. Нужно перечитать в нормальном переводе.


Я признаю ВК только в переводе Каррика и Каменкович. Он считается самым "академичным" из всех переводов, но для меня это плюс, а не минус. Они наиболее бережно обошлись с номенклатурой. И они составили совершенно потрясающие комментарии к трилогии, пояснения, со множеством отсылок на других исследователей Толкина (Шиппи и др.). Читать их перевод и комментарии - сплошное удовольствие. Всецело рекомендую!


Подозреваю, потому, что вчера я видела эту рецензию, а так же и статью о букинистических магазинах на другом ресурсе, сегодня мне приснилось, что я покупала в магазине старой книги экземпляр ВК или Хоббита, принадлежащий некогда Пушкину. Том был с богатыми иллюстрациями в околорусском стиле (до странности похожими на иллюстрации Владимира Конашевича в моем собственном томике сказок Пушкина, ну не удивительно ли!?).

картинка Meta

Пускай это будет Фродо на своем пони.

Сама книга была длинной, верхние углы срезаны к центру, так что в общем плане это был силуэт дома, как на детских рисунках. И вся эта красота упаковывалась во что-то вроде специального картонного чемоданчика или папки в форме все того же домика. Часть страниц отсутствовала, их заменяли ксерокопии чудовищного качества, порой изображение на них сливалось в одну сплошную черноту. Все копии были отдельно сложены два раза и вставлены на пустующие места. Из-за этих самых копий я очень долго раздумывала над покупкой, пока не началась другая ветвь сна, где я гуляла по садам с некой царевной...
Каких-либо рисунков самого Пушкина на полях вроде не было. А вообще мы с мужем подумали, что было бы очень забавно что-то похожее: «Ступай, Фродька, лети ясным соколом да скинь окаянное кольцо в проклятущую гору огненную!» :D


Эта вечная борьба переводчиков с именами собственными...
Читала ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого, лет в 13. Временами было очень нудно, пару раз порывалась захлопнуть книгу. Давно хочу попробовать другой перевод, но никак не могу определиться.
Спасибо вам, за интересную рецензию:)


Какое счастье, что в подростковом возрасте мне попался достойный перевод, думаю я бы не пережила "звезданутого Гэндальфа" и эта книга не была бы в списке любимых... Спасибо за рецензию)


да уж) википедия подводит)

1 2