Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

13 июля 2015 г. 09:43

1K

Зеркала и лабиринты. Знаменитый латиноамериканский магический реализм, на порядок надстоящий над всеми возможными видами магического реализма, сколько бы ни породила их современность (не помню где, но чрезвычайно авторитетным тоном высказанное, это мнение заставило преисполниться почтительного уважения к автору). Было одно "но": несмотря на безумную любовь к чилийке Исабель Альенде, в этом жанре пишущей и, следовательно, в русле традиции надстояния обитающей, есть ведь еще американец Стивен Кинг. Аккурат последние лет пятнадцать в нем же. А как быть с британцем Нилом Гейманом? Или шведом Юном Айвиде Линдквистом? Или японцем Харуки Мураками? О, а наши Дяченко (очень люблю, знаете ли)? Ну и, таки-да, как бы ни квалифицировали "Опоздавших к лету" Лазарчука - самый что ни есть высший пилотаж магического реализма.

Позвольте, а с Гессе как быть? Что "Игра в бисер", как не он? И, страшно выговорить, "Мастер и Маргарита" Булгакова? Потому, оставлю уж на совести автора высказывания заботу аргументированно доказать превосходство одной почвы перед другой, да и стану потихоньку складывать в торбу собственные впечатления о жанре и его звездах. Про Борхеса только слышала прежде, читать не доводилось. Случилось вчера и немного сегодня, лишь подтвердив кощунственное мнение, что латиноамериканский - не вполне мой (за исключением доны Исабель, но она давно живет и работает в Штатах, хотя чилийка, да, и трепетной больной любовью к многострадальной своей стране заразила меня).

Я о том, что другой признанный классик и основоположник жанра, Маркес, оставил достаточно равнодушной. То же и здесь. Хорошо, даже очень хорошо. И когда бы игры интеллекта были единственным, что ищу в книгах - было б даже превосходно. Потому что составляющая, которая "от ума" у Борхеса, на взыскательный мой вкус, безупречна. Лучшего собеседника и представить себе трудно, эрудит до кончиков ногтей, широту охвата тем сочетающий с глубинами, буде угодно читателю копнуть глубже. Не угодно, это потрясает и захватывает и заставляет остановиться с поднятыми вверх глазами. Перед которыми в одному ему ясном ритме разворачивает писатель череду картин своего калейдоскопа. Многомерного лабиринта с зеркальными стенами.

Человек, однако, не из одного интеллекта состоит (многие даже умудряются неплохо обходиться). И тем не менее, понимаю, что любое деление грешит схематизмом и ведет к упрощениям, но без него никак. Человеку нужно еще что-то для сердца и для тела. Нет-нет, последнее - не клубничка, если вы об этом подумали, а как бы объяснить, да вот, пожалуй, не выходя уж из традиций латиноамериканского магического реализма. Помните, Дон Хуан Кастанеды говорит, что человек - это дымчато-жемчужное яйцо со многими щупальцами (или отростками, если вам так комфортнее), которое, умеющий видеть, наблюдает как раз на уровне солнечного сплетения.

С некоторыми книгами некоторых писателей случается, что оттенок точно совпадает или отросток очень уж комфортно к твоему приникает и феномен телесности случается тогда с тобой. Ты входишь в книгу, она входит в тебя. Ощущением физического присутствия. Чуть сродни сексу, но глубже, какой-то частью это умудряется остаться внутри даже спустя многие годы. Не как беременность, как песчинка, которую обволакиваешь собой, превращая в жемчужину. Борхес в меня не вошел в этом смысле. Но восхитил и подарил новый взгляд на вещи, моими и прежде моими бывшие, а теперь глубже укоренившиеся в сознании.

С большей степенью легитимности, так правильно. Ни в чем не совпадаю с его героями. Они - суть порождение иного, отличного от моего способа мыслить и воспринимать действительность и преломлять ее через себя. Так - биться до последнего, буде существует вещь, ради какой стоит, так это как раз Алеф. Не отдавать на разрушение, поддавшись порыву мелочной злобы и мстительности, постфактум оъясняя себе: Мой Алеф был подделкой.

Или Заир, узревший Заир вскоре узрит и Розу, как думаете, может не так все плохо? Они попарно для меня. "Дом Астерия" с "Бессмертным", не Древней Грецией объединенные, а переплетающимися мотивами, которые встречала у любимых писателей; "Заир" с "Алефом"; "История воина и пленницы" с "Богословами". И вот к последней паре, знаете,что я думаю? Да, ужасно нескромно, но не скромна, нет. С точки зрения Бога нет разницы между мной, в каких-то аспектах Борхеса совершенно не приемлющей и им самим. И вот за этот новый взгляд на вещи, спасибо вам, Маэстро.

Комментарии


Слушайте, а, может, в вас Кортасар войдет? Если, например Маркес - это интеллект и разлагающееся мясо, плесень и прочие миазмы, а Борхес (люблю его, не скрою) - холодноватые абстрактные миры, то Кортасар - это абстрактные миры и живое томление, какая-то жажда, поиск, метание от абстракции к желаниям. Дайте последний шанс латиноамериканской литературе. ))) Я в ней, кстати, тоже кроме Борхеса и Кортасара никого не люблю. Альенде не читала.


Спасибо за совет. Попробую.


Кортассар в расссказах прелестен. Жаль его совсем забыли - он кумир 80х. А вот романы у него очень посредственны.


Мне показалась занятной структура Классиков.
Хотя не то, чтобы совсем свежей, исходя из сегодняшнего опыта. Это ведь интерактивная литература, сколько понимаю? Предвосхитившая компьютерные игры?


Ой ничего не скажу. Все ж таки давно было. Но впечатление от романов резко отрицательное.


Ну тогда надо читать))


За рассказы голосую всеми частями тела, включая неупоминаемые.)))


Гляди-тко, а таким сдержанным, антиллигентным таким человеком казались мне.


Но теперь вы понимаете, что я совершенно не такой? Вас это пугает?
А я ведь совершенно не антиллигент, всего лишь интеллектуал.


Не пугает. Я тоже.


А Варгас Льосу не пробовали? Латиноамериканская литература, но не совсем магический реализм.


Пока нет. Так много книг, так мало времени. Но непременно собираюсь. Спасибо. что напомнили.


Всегда пожалуйста. Но вообще латиноамериканская литература (и шире — вся испаноязычная культура) довольно на ценителя, да. Или "твое" и любишь, или — мимо. Поэтому тут уж сколько людей, столько и мнений.


Я бы только воздержалась от обобщений с какой бы то ни было литературой по географически-ментальному признаку. Когда поверхностно знаком с творчеством одного-двух писателей, говоришь себе: Нет, скандинавская (японская, французская) литература - не мое (совершенно мое, как вариант). Чем больше узнаешь, тем больше понимаешь, насколько они все разные, примерно как различны русскоязычная или англоязычная литературы.
Это ни в коем случае не в ваш огород камушек, только и исключительно плоды собственного опыта.


Я просто как раз ценитель и испанского языка, и культуры им порожденной во всем многообразии - проза, поэзия, кинематограф, живопись. Сам немного перевожу с испанского, но, в основном, поэзию. С представителями "географически-ментального признака" общаюсь ))
И поэтому более-менее могу судить
И еще часто сталкиваюсь с жалобами, что, дескать, и испанское, и латиноамериканское "какое-то непонятное", поэтому иногда и кажется, что нужно быть к ним как-то особенно настроенным что ли.


Мое нижайшее почтение, в таком случае. Максимальный уровень владения испанским, какой за всю жизнь продемонстрировала - две книги Исабель Альенде, которые на русский не переведены, прочтенные в оригинале.
А уж поэзия. Не, я пробовала Хименеса читать, но... Да вот, по занятному совпадению, как раз сегодня об этом думала. Позволю себе себя)) процитировать:

Да и пробовала много раз стихи на других языках. Арифметическая прогрессия на месте: смысл берется, к нему прибавляется другой и следующий за ним. Не волшебная радость геометрической прогрессии, когда каждая следующая строка, словосочетание или слово чуть меняют картину, придают ей текучести и множественности отражений, И за всем этим Смыслы: очевидный, менее очевидный или вовсе доступный тебе одной Что с того? Мы стихи не за тем читаем, чтобы галочку в графе "общественные достижения" поставить. Дело это сугубо интимное.

Того, что происходит при чтении хороших стихов на русском, с иноязычными не случается. За редкими исключениями. Такими редкими, что у поминать не стоит.


Альенде в оригинале — это уже похвально! Я читал у нее "Дом духов", хотя экранизация романа мне почему-то понравилась больше.
Из испанской поэзии мой любимый — Гарсиа Лорка, причем поздний, "Поэт в Нью-Йорке", "Диван Тамарита", "Сонеты темной любви". А из латиноамериканских очень люблю стихи Кортасара, пока что больше, чем его проза. И в восхищении оставил поздний сборник Неруды "Море и колокола".
Хименес... хорош местами. Мне он очень нравился в подростковом возрасте, но потом к его меланхолии я немного поостыл, и некоторые его стихи сегодня мне кажутся безнадежно устаревшими, хотя есть и до сих пор любимые.
Про чтение стихов с вашим мнением во многом согласен. Я когда-то и начал переводить то, что западало в душу на русский, потому что мне очень важно было увидеть это на родном языке, перевести в его плоскость.


Было бы очень интересно почитать в вашем переводе. К стыду моему, из всей испаноязычной поэзии сидит в памяти: Она ведь была замужней, а мне клялась,что невинна. Если такая просьба не слишком большая дерзость с моей стороны, дайте ссылку.

А мне фильм совершенно не показался, в сравнении с книгой. Знаете, шесть лет прошло, а у меня до сих пор это вот: "А-ах!" впечатление от первой фразы романа: "Баррабас приплыл по морю". И потом все пару недель, что читала (медлительна), жила одной ногой в Чили.


Мои переводы больше любительские. Давайте я вам на выходных кое-что в личку скину. Там будет правильнее.
Аа, это из "Неверной жены" Федерико. Вот, на мой взгляд, совершенно неудачное его стихотворение. Которое не зря была разбито в пух и прах Дали, так что Лорка его никогда больше публично не читал. Из "Цыганского романсеро" я люблю, пожалуй только "Сомнамбулический романс".

Ну вот, опять разница восприятий. Фильм — один из моих любимых.
Да-да, такие книги лучше читать медленно, растягивая удовольствие!


Отлично, буду ждать. Я как раз в воскресенье вернусь домой.,в том смысле, что смогу почитать не на бегу с телефона


На выходных руки не дошли, поэтому скину сегодня.