Больше рецензий

Contrary_Mary

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 июня 2015 г. 15:39

467

3.5

Скорее раздувшаяся до непомерных размеров журнальная статья, чем полноценное исследование (мне лично, например, мучительно не хватало анализа собственно переводов); но очень полезная для понимания феномена Советской Переводческой Школы™, которая, как известно, лучшая-в-мире и т.д. (Это при том, что, на мой взгляд, некоторые ее представители и впрямь переводили на грани гениальности).

Комментарии


в комплекте к этой книге должна идти критика - вот такая, например.


Эту книжку вообще лучше не рассматривать, так сказать, вне контекста - случайный читатель и правда вынесет для себя только про ангелоподобных формалистов, кровавым режимом умученных.
Но да, Азов, который неровно дышит к "поверженным формалистам", и Ланчиков, последователь прости-Господи-Литвиновой, прекрасно друг друга уравновесят)


Скорее писали на грани гениальности, а переводили-то, скажем прямо, неважно. Нельзя же назвать "Над пропастью во ржи" переводом Catcher in the Rye или "Гордость и предубеждение" переводом Pride and Prejudice.


Почему ж нельзя? Неужто из-за пресловутого "сырника"?


Сырники — лёгкая мишень для критики, и столь же бессмысленная, ибо реалии чизбургер в СССР не существовало (хотя я бы выбрал на месте переводчика бутерброд с сыром, например). В переводе много фактических ошибок (в том числе позорных, вроде caucasian-кавказца) и полное, отчаянное искажение стиля, превращающее Холдена в милого мальчика-одуванчика. Про то, как уродовала Райт-Ковалёва рассказы Сэлинджера, и говорить страшно.


А "Гордость и предубеждение" вы имеете в виду чье, кстати? Маршака, Гуровой, а то и Грызуновой?


Имею в виду Маршака. Вариант Грызуновой блестящий в своём роде (на голову выше пресного Маршака), но конечно, в большей степени арт-проект, нежели перевод.


Странно, что вы предъявляете претензии к райт-ковалевскому "Ловцу" за искажение интонации и при этом оцениваете вариант Грызуновой выше, чем перевод Маршака - вот уж вопиющий случай именно такого искажения. Я понимаю, в чем суть замысла Грызуновой, но все же: Остен писала очень ясным и легким классическим языком, который и сегодня воспринимается без труда, ее если уж с кем-то сравнивать в русской литературе, то с Пушкиным или его современниками. А для современников Пушкина все эти тяжеловесные конструкции с обилием "коих" и "оных" - это уже смешная архаика, граф Хвостов с приписывавшимися ему строчками про "крав, кои лежали, ноги кверху вздрав". (Я упрощаю, конечно, Грызунова скорее подражает - не очень успешно - сентименталистам, но все же).


Я, как мне показалось, довольно отчётливо определил, что высоко оцениваю работу Грызуновой не как перевод, а как арт-проект. Если недостаточно — определяю ещё раз.

Что до Маршака —то его перевод мне не нравится ровно потому, что он пресный, скучный и главное — совершенно лишённый остроумия Остен. Читать эту стерилизованную портянку, само собой, легко и ясно, только непонятно, зачем.

Грызунова нравится больше Маршака именно тем, что её (лично мне, ясное дело) читать чертовски интересно; при всех вывертах стиля её перевод помог мне понять, почему Остен так любят в англоязычном мире, и, пожалуй, полюбить самому.


Чтобы понять, почему Остен любят в англоязычном мире и полюбить самому, лучше всего взять оригинал) А перевод Грызуновой, действительно, лучше всего рассматривать как арт-проект, но, чтобы понять произведение искусства "по мотивам...", нужно быть знакомым с исходником: составлять по нему знакомство с оригиналом - значит оказаться в положении худшем, чем читатели райт-ковалевского "Ловца".


Надеюсь, вы заметили, что я сделал ряд оговорок, говоря о работе Грызуновой; с этим вашим комментарием согласен целиком и полностью (ну разве что не думаю, что "в худшем"; Грызунова утрировала характеры, Райт их по камушку разносила.