Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 июня 2015 г. 09:12

2K

4.5

Можете считать меня поднаторевшим в двоемыслии, но это другая сказка, не Волшебник Изумрудного города . Они отличаются так же, как разные экранизации одного произведения, как разные «Красные Шапочки», например. Мало кому придет в голову утверждать, что «Красная Шапочка» Перро и Шварца – одно произведение, хотя у них общий бродячий сюжет.
картинка red_star
И дело не только в том, что отличается набор эпизодов (у Волкова есть людоед, так запомнившийся многим, а у Баума – фарфоровая страна), что отличаются детали (у Баума волшебные туфельки практически сняты с трупа, а у Волкова их нашел Тото в жилище ведьмы, и т.д. и т.п.).

Вопрос в акцентах, расставленных Волковым сознательно иначе. Так, он увязал возвращение главной героини с исполнением желаний трех ее друзей, т.е. придал сказке коллективный вид, тогда как в оригинале Дороти формально никак не зависит от судьбы спутников.

Самая интересная и навсегда неразрешимая загадка – что двигало Волковым, когда он менял ту или иную деталь. Хорошо, можно понять, когда он убрал слова об имущественном расслоении у жевунов, но почему он поменял калидасов (полутигров-полумедведей) на саблезубых тигров? Почему поменял Стреляющие головы на Прыгунов? В целом у Волкова куда меньше внешних отличий обитателей Волшебной страны от человеческого стандарта, весь этот паноптикум, собранный Баумом, он упростил, сгладил. Почему?

А сказка Баума хороша. Он сам называл ее «современной» сказкой, противопоставляя мрачным произведениям Андерсена и братьев Гримм, обещая маленьким читателям отсутствие ужасов и морализаторства. Он довольно своеобразно выполнил обещание.

Это оригинал, к которому все будут возвращаться, но никто не сможет запретить вам больше любить кавер-версию.

P.S. Ингпен опять впечатлил. Его образы героев сказки очень живые и непосредственные.
картинка red_star

Комментарии


Все же у Волкова - не просто бродячий сюжет, а сознательная и явная переделка чужой книги. Но он пошел дальше, создал целый мир - через серию произведений - они-то вроде уже совершенно самостоятельны.


Я и не говорил, что у Волкова бродячий, это про "Красную Шапочку", но аналогия вполне прослеживается - Шварц тоже сознательно и явно переделывал.

О расхождении миров пока судить не могу - баумовских продолжений пока не читал, говорят - жуткая фантасмагория.


Но тут особый вид переделки - едва ли позволяющий поставить под произведением свою фамилию... Тут не работа по мотивам, а просто внесение правки.


Тогда вернемся ко второй аналогии, с кавер-версиями на песни. Чья фамилия стоит в обозначении вновь исполненной песни?

Но тут особый вид переделки - едва ли позволяющий поставить под произведением свою фамилию.

Вы просто судите с современной точки зрения, без учета контекста времени издания. К тому же отсылка к оригиналу никогда не скрывалась.


Кавер-версии обычно интересны только в том случае, если перепевщик все равно превращает ее в собственную песню:) Возможно авторство и не скрывалось, я не знаю, я все детство воспринимал ее как сказку Волкова, потом только с удивлением узнал, как обстоит дело. У меня как у читателя претензий к Волкову нет, но сама ситуация больно уж щекотливая.


Не знаю как раньше, но в моих изданиях "Волшебника Изумрудного города" есть ссылка на Баума. В издании 1984 года об авторстве Баума сказано на первой странице, а вот в современных изданиях эту информацию стыдливо прячут в послесловие.

Кавер-версии обычно интересны только в том случае, если перепевщик все равно превращает ее в собственную песню:)

А где грань? Математически это не проверить.

В целом проблема кажется мне надуманной, дурно пахнущей какими-то поздними 80-ми, времен самобичевания и распада. При трезвом взгляде ее, проблемы, просто нет, а есть две сказки.

Да, вдогонку, поругание Волкова потянет за собой слишком много. Айболита (Хью Лофтинг), Хоттабыча (Энсти) и всех остальных, хрестоматийных Буратин и Пухов.


Есть, есть проблема:) И сличение текстов как раз можно провести почти математически, я в свое время это и делал и пришел к выводу, что двух сказок нет, а есть явная переделка одной. Но повторюсь, для меня это не проблема читателя - я-то все равно и сейчас стал бы читать "Волшебника изумрудного города" - но вот для самих передельщиков - как они сами оценивают свою работу, я не знаю. Странную какую-то роль они играют. Про Хоттабыча я и сейчас не знал, что это переделка, но если учесть явную советскость книги, там, я подозреваю, именно работа по мотивам, хотя судить, конечно, не могу.


И сличение текстов как раз можно провести почти математически, я в свое время это и делал и пришел к выводу, что двух сказок нет, а есть явная переделка одной.

А как сличать математически, если тексты на разных языках? А сличение перевода с Волковым не кажется мне адекватным, так как перевод - это не есть оригинал.

А вот про самоощущение передельщиков - в точку. Судя по послесловию, написанному в 60-х, Волков убедил себя в том, что привнес много. Значит проблема эта его действительно беспокоила. Но, повторюсь, в 30-е он думал явно иначе.

Про Хоттабыча - заимствована идея джинна в современных условиях. Это даже в Википедии есть.


Тут вы правы - сравнение было не вполне корректное, так как я пользовался переводом, хотя и в оригинал заглядывал. Но все время я видел одно - есть текст, который где косметически, где более вольно дополняется чужими руками. Так как я делал все это для собственного пользования, то в предельной точности аргументации не нуждался. Для себя я четко решил, что "Волшебника..." нельзя считать оригинальное работой. У Хоттабыча же судя по всему просто заимствована основная сюжетная идея - к этому я как раз отношусь предельно спокойно. Много чего можно позаимствовать, оставаясь вполне самостоятельным.


Мы опять возвращаемся обратно. Авторство Баума не скрывалось, поэтому книгу никто и не выдавал за авторскую работу. Но видеть отличия от оригинала это не мешает.


А это общая практика советских времён. Что с песнями, что с книгами :) Тот же "Доктор Айболит" Чуковского — "Доктор Дулитл" Хью Лофтинга.


Экспроприация буржуазных писателей:)


И не говорите :)
Я в своё время просто в шоке была, когда узнала, что "Взвейтесь кострами..." — это марш солдат из "Фауста" Гуно.


Ага, а фашисты перепели "Авиамарш" (это я к тому, что дело это шибко распространенное).


Хорст Вессель? :)


Не, вот тут хорошо разбирают.


Мерси за ссылку, просто я давно когда-то об этом слышала (ещё в ТВ), подробности улетучились.


У меня есть такая книга, именно в этом издании, и серия Волкова, которая была затерта до дыр еще в детстве. Тяжело сказать, что больше по душе, потому что Баум случился уже в более сознательном возрасте, отличия немного обескуражили, но натолкнули на похожие мысли. Волков же воспринимался детским взглядом, сказкой, без оглядки на отличия от оригинала.


Не хотите перечитать Волкова? Сможете сделать выбор.


Хорошая идея. Надеюсь не разочаруюсь в одной из любимых книг детства с высоты возраста)


Удачи :)


Вся мерзость деятельности Волкова заключается в том, что он наглым образом использовал железный занавес, недоступность в нашей стране западных материалов. Несмотря на то, что у него есть приличные собственные произведения "Царьградская пленница", "Скитания", "Два брата". Считаю сугубо его последнюю часть гудвиниады "Тайна заброшенного замка". Она отличается слащавой выборкой советских лозунгов


Непонятно для самого себя я оказываюсь защитником Волкова. Давай вывернем твой аргумент наизнанку. Превозмогая страшные цензурные ограничения герой антисталинского подполья А.М. Волков донес до порабощенных народов СССР свет далекой американской сказки, слегка переделав ее. Пусть он пожертвовал для этого собой, своим добрым именем, но его труд не был напрасным, и мы узнали героев и сюжет сказки на полвека раньше, чем могли бы.


Все проще. Баум издавался до войны, но небольшими тиражами. Волков ничего не превозмогал, а просто взял старую книгу и извратил ее на советский лад. Те отличия, что ты нашел, естественно, понравились советской цензуре больше. С таким же успехом из Буратино коммуниста сделали. Этак ты и Акунина-историка можешь в ранг просветителя внести, ибо он несет в массы свет


Это сарказм был, если что. А про Акунина ты в точку попал, именно так его и будут представлять, если режим поменяется.


Баум издавался до войны, но небольшими тиражами.

А ссылка есть? В Вики пишут только про переводы начала 90-х.


Не, я помню вступительную статью самого Волкова, где он рассказывал, что читал в детстве книжку "Волшебник из страны Оз" на русском


Не нашел, да. Может статься, что он на английском читал


Вот-вот. Восхитился, понял, что перевод не пропустят. И пошел на заклание, на поругание своего имени ради всех детей Советского Союза.


Если судить по другим произведениям, то ему это было и не нужно. Он и сам мог прекрасно написать. А поругания не помню - книги его были жутким дефицитом. У меня даже 2-я была другого издания, более поздняя и, что более ощутимо, оформленная другим художником


Ну теперь-то его поругивают, ты в том числе. Он все это предвидел и часто, вечерами, с тоской смотрел на закат, но восторженные письма детей грели его душу, уравновешивая снедавшую его совесть.


Во мне больше говорит разочарование. Любимый писатель детства, который оказался жалким плагиатором. Это при том, что его "Царьградскую пленницу" я читал больше пяти раз


Загадка какая-то, первую страницу никто не читал, что ли? Там черным по белому написано, что Волков переработал сказку Баума.


Эту страницу я читал всегда вместе с остальным текстом из–за отсутствия другой информации. «Переработал» это нескольуо иное. Переработал Толстой сказку о Пинокио. С таким же успехом этот, как его, Бондарь, что ли, «переработал» Мальчиша–Кибальчиша. В сети где–то есть. Редкостная тупость


Иллюстрация поля с маками моя любимая в этой книге, которую пока только смотрела, тоже ждёт своей очереди на полке =)


Да, она хороша. Еще она хороша в этом издании, но остальное меня не щелкнуло, как я не пытался воспринять.
картинка red_star


О, это Гукова, тогда понятно, красиво, она хороший иллюстратор.


Ингпен волшебен и к Бауму очень в тему.
У Волкова сказка более героическая. У Баума во многих эпизодах проглядывает вполне взрослый сарказм.


Да, сарказм есть. Забыл про него написать.


Меня в этом плане очень рассмешил первый диалог Элли/Дороти и Страшилы. В нём у Баума и Волкова совершенно по-разному акценты расставлены, невзирая на внешнюю схожесть текста :)

Кстати, о Дороти :) Ты смотрел фильм "Майкл" (с Джоном Траволтой)?


Неа, не смотрел. И какая связь, расскажешь?


А как же :)
Я давным-давно, посмотрев этот фильм, недоумевала: почему главную героиню (Энди МакДауэлл) зовут Дороти? А потом вдруг дошло: это же герои сказки Баума! Вот смотри: они путешествуют по дороге, чтобы добиться выполнения желаний. Главная героиня, как я уже сказала, Дороти. С нею, помогая ей выполнить задание, двое журналистов: Уильям Хёрт — Железный Дровосек (высокий, худой, джентльменистый и временно бессердечный) и Роберт Пасторелли — Страшила (добрый, невысокий, толстенький, не великого ума, над ним принято насмехаться). Траволта, конечно, не очень похож на Трусливого Льва... за исключением причёски: оня явно намекает на львиную гриву. Ну, и манера то и дело брать свои слова назад. Но завершающая метафору деталь — там есть Тотошка! Собачку, которую опекает главная героиня, зовут Спарки.

...И запомни, Спарки: что бы тебе ни говорили, сахара нельзя съесть слишком много.

^^ это Майкл говорит (Траволта).


Занятно, и МакДауэлл мне всегда нравилась.


Посмотри при случае, чудесный, добрый и смешной фильм.


Очень люблю сказки Волкова, а вот, к стыду своему, оригинал так и не прочитала. Как-то ничего не могу сказать про сравнить)). Поставлю себе галочку на следующий месяц, т.к. прям интересно стало, насколько сильно переделал Волков оригинал.


Отлично, будет интересно увидеть ваше мнение :)


Подрастание детей попало в эпоху тотального книжного дефицита. Купить Волкова было невозможно, зато с легкостью на прилавках лежал Баум на английском нашего издания. Пришлось читать им вслух переводя с английского одновременно припоминая тонкости сказки из детства. Но я-то помнила расстановку акцентов, и донесла по-нашему. А вот следующие сказки совсем другие, про Озму, про какого-то злобного короля... Тут уже не до досочинений было


Я вот пока не решился читать эти продолжения, да и на книжном рынке их особо-то и нет.


Лично мне больше по сердцу Волковские, кроме самой последней. А остальные - такие отстраненные, придуманные


Я в детстве читала и Волкова, и Баума. Воспринималось как две разные сказки, обе хорошие. А сейчас захотелось Баума перечитать.


Хорошего чтения! :)


Спасибо :)