Больше рецензий

3 июня 2015 г. 02:32

224

5

"Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море"

Все должны быть знакомы с такой метафорой Пушкина. Однако, многие ли задумывались откуда такой оборот? Думаю, что не ошибусь, если предположу, что подавляющее большинство соотечественников уверено в авторстве Пушкина. Однако, это не так. Сам поэт в примечаниях указывает "Альгаротти где-то сказал: «Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe»". С французского это обычно переводится, как "Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу". Сам Пушкин, скорее всего с творчеством Альгаротти не был знаком. В его библиотеке есть французская книга "Tableau Gereral de la Russie moderne..." ("Общая панорама современной России..."), где данный текст был выбран в качестве эпиграфа.


Притчей во языцех стали крылатые выражения, вроде "... окно, из которого постоянно сквозит" или "Нормальные люди в дверь ходят" и т.п. Однако, в оригинале, у Альгаротти стоит gran finestrone. У Альгаротти присутствует прилагательное "большое", что упущено во французском переводе и у Пушкина. Помимо этого следует сказать, что finestrone в итальянской архитектуре означает и огромное окно, выходящее на балкон, которым можно пользоваться, как дверью.

Но обо всё по порядку. Сначала пара слов об этом настоящем авторе этого сравнения, что уже больше 300 лет живёт с Петербургом. Франческо Альгаротти, как это понятно из фамилии - итальянец. Родился в Венеции. Получил отличное образование и слыл в Европе интеллектуалом. Был в Париже, где имел дружбу в Вольтером. Отправившись после Франции в Англию - "вступил там в члены Королевской академии" и был тесно знаком как с литераторами, так и политиками того времени. Собственно именно эти знакомства и позволили ему посетить Петербург в 1739-ом году, когда официальная делегация королевства под водительством пятого лорда Балтимора на свадьбу Анны Леопольдовны. Именно из заметок этого путешествия и появилась данная книга спустя около 20 лет после путешествия.

В Европе данный труд не единожды издавался. Однако на русском языке переводы стали доступны относительно недавно. Сама книга написана в эпистолярном жанре - в виде серии писем Альгаротти вполне реальным персонажам, которые, однако, эти письма никогда не получали. В них итальянец описывает реалии того времени, даёт оценку с позиции "просвещённой Европы". В центе, как понятно из называния книги - Россия, которая совсем недавно мощно появилась на политической карте Европы и громко заявила о себе. К личности Петра Альгаротти испытывает почтение, ибо иначе как "Царь" (именно с большой буквы) его практически не именует.

Позволю себе здесь выписать наиболее запомнившееся цитаты. Сама книга обязательна к прочтению. Тем более, что её объём просто смешон. Некоторые "язвы" современной жизни уже явственно просматриваются в 18-ом веке. Сколько же времени уйдёт на их излечение?

На blogspot.ru