Больше рецензий

Poison_Vortex

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 апреля 2015 г. 14:34

253

4

Достаточно странно скомпонованный сборник.
Так как Андерсон практически не писал фэнтези-рассказов, вторую половину книги занимают его старые НФ-рассказы, ещё из пятидесятых годов, когда люди ещё не высадились на Луне, когда можно было смело писать про марсианских аборигенов.. Нет, нельзя сказать что рассказы плохие, но понятно, что они вставлены в книгу просто "для количества", хотя логичнее было бы сюда добавить какой-нибудь фэнтези-роман в пару к заглавному.

Собственно, книгу я покупал именно из-за него, так как хотелось иметь "Три сердца и три льва" под твёрдой обложкой (впервые я его прочёл в издании-перевёртыше, где ещё был "Тёмный мир" Каттнера, небольшого формата и в мягкой). Этот роман - одно из первых произведений жанра фэнтези, которые попадали ко мне в руки в начале девяностых, и я до сих пор отношусь к нему с ностальгической любовью, хотя теперь хорошо видна его наивная простота. Ни в коем случае не примитивизм - именно простота, это красивая сказка без каких-то крышесносящих интриг, без сложных персонажей, без философских споров на две главы. Просто одна из первых фэнтези-историй про якобы "попаданца" (хотя на самом деле всё оказывается несколько сложнее), который из пожара второй мировой войны попал во времена Каролингов, щедро сдобренные фэнтезийным антуражем. Фея Моргана, огнедышащий дракон, оборотни, тролли, колдовство на каждом шагу - 20 лет назад подобные книги были в редкость, в отличие от нынешних, тогда и о "Властелине Колец" знал далеко не каждый.
Роман достаточно короткий, и за эти годы я его перечитывал неоднократно, и не могу сказать, что моё отношение к нему сильно изменилось. Да, теперь есть масса книг, которые вроде бы на голову выше него, но эта незамысловатая история о простом датском инженере, который в любой ситуации в фэнтезийном мире пытается (и обычно - успешно) вспоминать науку, об извечном противостоянии Порядка и Хаоса, до сих пор согревает душу.
При нынешнем прочтении впервые сравнил перевод с оригиналом - местами переведено жутко коряво, что не редкость для 90х годов, но самая большая боль для меня, как для дварфофила - здешний дварф Гуги, которого, естественно, традиционно для русских переводов называют гномом, но главная беда не в этом, а в совершенно ядрёном дварфийском акценте, который абсолютно непередаваем в переводе, и ничего с этим не поделаешь.

The dwarf spoke low and harsh: "Sith ye be boon to mak' a knichtly fool o' yersel', I can at least ease yer gowkishness for ye. Well ye know we canna get through yon pass. Yet there's another way onto the wold, where they uns will ne'er follow. I can snuff our way to the troll's burrow. 'Tis na far off, says ma nase. Sure 'tis he'll ha' more nor ane passage leading above the cliffs; and mayhap he'll be abroad, or asleep, or far off in his tunnels, and willna grow 'ware of us. 'Tis a horrid chance to take, but methinks oor ainly chance. What say ye? Is 't that big a rush to reach the haunted kirk?"

Наконец гном продолжил, неспешно, сварливо: — Если уж тебе стукнуло в башку благородного дурня строить, придется мне твою дурость маленько исправить. Сам знаешь, по ущелью не пройти. Но есть другой путь наверх, и уж туда никто за нами не полезет. Я могу вынюхать вход в нору тролля — а нос мой уверяет, что это недалеко. Там вся гора, как сыр, ходами изрыта, есть надежда, что тролль вылез за добычей или дрыхнет, или глубоко вниз забрался и нас не учует. Надежда дохлая, но другой-то нету! Что скажешь? Не раздумал до своей заклятой церкви добраться?