Больше рецензий

Psyhea

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 марта 2015 г. 22:49

2K

4.5

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Перевод имен и названий: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд (усадьба Бильбо), Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Эльронд, Скель (Каррок), Смауг

Как видите, рецензию я решила начать с главного. С сюжетом Хоббита после феерических экранизаций Джексона знаком каждый, а вот как дело доходит до выбора бумажного издания книги – начинаются сплошные вопросы. Что выбрать? Какой перевод? Какие иллюстрации?

Сегодня я поделюсь впечатлениями от Хоббита в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой. Последнего по времени из тех, что сейчас можно найти в бумажном варианте.

В первую очередь хочется сказать спасибо авторам, за бережное отношение к оригинальным именам и названиям. Переведена только фамилия Торина и зачем-то гора Каррок (превратилась в Скель), но оба наименования встречаются на страницах книги не часто и воспринимаются нормально. Я, как читатель, воспитанный на переводе Рахмановой, могу только поприветствовать и поблагодарить переводчиков за фамилию главного героя. Тем читателям, кто пришел к книге после экранизации, тоже легче будет воспринимать Бильбо Бэггинсом, нежели в любой другой его вариации. Единственный проблеск недоумения возник у меня на имени Элронда, который превратился в Эльронда. Но на общем фоне, это и правда смотрится не критично)

Этот перевод Хоббита не идеальный, скажу вам сразу. В некоторых местах случаются запинки, когда ровный ход чтения нарушается выбивающимися из общего ритма фразами. Выскажу предположение, что это связано со сложностями в переводе конкретных предложений так, чтобы они не звучали, как в одном из уже изданных и растиражированных переводах. Поэтому заминочки случались, но в напрашивающемся сравнении с переводом Рахмановой, данная версия Хоббита рассчитана на более взрослую аудиторию. Хоббит Рахмановой скорее для младшего школьного возраста, Хоббит Баканова и Доброхотовой – для старшего. Это ощущение складывается из спокойных взвешенных обращений рассказчика к читателю.

Отдельно стоит обязательно отметить новые переводы песен и стихов, чудесные переводы. Не скажу, что хуже или лучше предыдущих версий, но на одном уровне точно. Мне очень понравился подбор метафор и синонимов в стихотворениях, при этом строчки не выглядят перегруженными и читаются легко и просто. Немного непривычно для меня, выросшей на другом переводе, но это дело наживное.

Возвращаясь к тому, что эта книга мне показалась более взрослой. Думаю немалую роль здесь сыграли иллюстрации самого Толкиена. Цветные и черно-белые. Аскетичные и при этом невероятно красивые. Обложка кстати тоже его авторства. Так выглядело самое первое издание Хоббита.

В общем, книга в этом оформлении, с этим переводом и предисловием (история создания и издания Хоббита) - это настоящий кусочек истории. И на сегодняшний день самое авторское издание из всех вышедших на русском языке. С удовольствием предвкушаю, как я буду перечитывать эту книгу в будущем)


Вдаль и вдаль ведут дороги
В ясный день и под луной,
Но однажды скажут ноги:
Поворачивай домой.

И глаза, что повидали
Кровь и смерть в долинах тьмы,
Видят вновь родные дали
И любимые холмы.

Итого: Рекомендую всем, кто хочет прочитать Хоббита в подростковом и более старшем возрасте. А также всем поклонникам и ценителям творчества Джона Рональда Руэла Толкиена. Чудесное издание замечательной истории)

Ветка комментариев


В моем детстве тоже был единственный Хоббит Рахмановой) Но этот перевод очень даже приятный и при этом еще и издание авторское)


Да, интересно теперь смотреть на все эти пертурбации. В детстве я еще долгое время был с хоббитом наедине, поэтому некоторые имена собственные вообще называю по-своему. И это теперь навсегда. То, что вбито в голову до 6 лет, уже невозможно изменить


Все-таки каждый случай индивидуален) Мне было сложно воспринимать Эльронда или Скель, но после экранизации, где был Торин Дубощит, фамилия Дубовый Щит читалась уже не так критично)
А читала я впервые как раз лет в 6 и с тех пор 7 раз перечитывала все тот же перевод Рахмановой. Это было девятое перечитывание)


Мой случай более типичен. Он касается всех, кто жил с одним этим изданием вплоть до 1991 года. То есть 76-91 годы. Вот небольшой экскурс, если вам интересно


Интересная история))) А в том переводе Хранителей, какая у Бильбо и Фродо была фамилия, если не секрет?)
У меня самой с детства АслАн, а не Аслан, как у всех...)


А он что ли Аслан? Кто тебе сказал? Я тоже думала АслАн.


Фильм мне сказал) И вообще это имя (которое означает лев) и произносится оно именно Аслан)


Блин, а я вроде бы смотрела ведь фильм и не отследила этот момент. Короче, у меня тоже АслАн.


Нас таких двое))) Чудеса случаются)))


Там он был Торбинс. Ужасающий был перевод


Я вам больше скажу, он до сих пор в ВК или Торбинс или Сумникс... *больтленстрадание*


Ну, с Торбинсом я же тоже жил с какого там, с 84 года. И Торин Дубощит там 1 раз упоминался


А конфликта с Рахмановским вариантом Бэггинс и новым Торбинс у вас в душе не было?)


Мне было тогда лет девять. Какой там конфликт, я был в диком восторге, что удалось купить книгу. Дефицит же был. Но самая мякотка – долгие годы для меня вся история заканчивалась вместе с Хранителями, с первой частью


Это, конечно, жестоко...


Все были в таком положении. Я даже в лучшем, потому что делал попытки запрячь отца купить книги в Англии


Фильм, как и все толкиенисты (и недотолкиенисты), считаю профанацией


А меня фильм повеселил) После жуткой экранизации Покорителя Зари, где все переврали, отдаю должное Джексону хотя бы за то, что он не издевался над оригинальным сюжетом (Тауриэль и Азог не считаются))
Да и новые читатели придут в Средиземье, глядишь и останутся ВК читать. Глядишь и до Сильма когда доберутся)


Раньше "Хоббит" публиковался и в журналах. Не могу вспомнить в каком из них я читала первый раз это произведение. Помню, что обложка там была зеленая. Очень хочу найти те публикации. Может быть, там тоже перевод Рахмановой?
Издание я читала приблизительно в 1999 году


Скорее всего ее перевод, а фамилия там у Бильбо какая была?)


Чего не помню, того не помню.


В 89-м "Хоббита" уже понапереиздовали и проблема отпала. Но она существовала только для тех, кто вообще о нем знал. Печатали, вероятно, в период от начала перестройки до 89 года. То есть - 87-88 гг