Больше рецензий

Psyhea

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 марта 2015 г. 22:49

2K

4.5

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Перевод имен и названий: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд (усадьба Бильбо), Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Эльронд, Скель (Каррок), Смауг

Как видите, рецензию я решила начать с главного. С сюжетом Хоббита после феерических экранизаций Джексона знаком каждый, а вот как дело доходит до выбора бумажного издания книги – начинаются сплошные вопросы. Что выбрать? Какой перевод? Какие иллюстрации?

Сегодня я поделюсь впечатлениями от Хоббита в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой. Последнего по времени из тех, что сейчас можно найти в бумажном варианте.

В первую очередь хочется сказать спасибо авторам, за бережное отношение к оригинальным именам и названиям. Переведена только фамилия Торина и зачем-то гора Каррок (превратилась в Скель), но оба наименования встречаются на страницах книги не часто и воспринимаются нормально. Я, как читатель, воспитанный на переводе Рахмановой, могу только поприветствовать и поблагодарить переводчиков за фамилию главного героя. Тем читателям, кто пришел к книге после экранизации, тоже легче будет воспринимать Бильбо Бэггинсом, нежели в любой другой его вариации. Единственный проблеск недоумения возник у меня на имени Элронда, который превратился в Эльронда. Но на общем фоне, это и правда смотрится не критично)

Этот перевод Хоббита не идеальный, скажу вам сразу. В некоторых местах случаются запинки, когда ровный ход чтения нарушается выбивающимися из общего ритма фразами. Выскажу предположение, что это связано со сложностями в переводе конкретных предложений так, чтобы они не звучали, как в одном из уже изданных и растиражированных переводах. Поэтому заминочки случались, но в напрашивающемся сравнении с переводом Рахмановой, данная версия Хоббита рассчитана на более взрослую аудиторию. Хоббит Рахмановой скорее для младшего школьного возраста, Хоббит Баканова и Доброхотовой – для старшего. Это ощущение складывается из спокойных взвешенных обращений рассказчика к читателю.

Отдельно стоит обязательно отметить новые переводы песен и стихов, чудесные переводы. Не скажу, что хуже или лучше предыдущих версий, но на одном уровне точно. Мне очень понравился подбор метафор и синонимов в стихотворениях, при этом строчки не выглядят перегруженными и читаются легко и просто. Немного непривычно для меня, выросшей на другом переводе, но это дело наживное.

Возвращаясь к тому, что эта книга мне показалась более взрослой. Думаю немалую роль здесь сыграли иллюстрации самого Толкиена. Цветные и черно-белые. Аскетичные и при этом невероятно красивые. Обложка кстати тоже его авторства. Так выглядело самое первое издание Хоббита.

В общем, книга в этом оформлении, с этим переводом и предисловием (история создания и издания Хоббита) - это настоящий кусочек истории. И на сегодняшний день самое авторское издание из всех вышедших на русском языке. С удовольствием предвкушаю, как я буду перечитывать эту книгу в будущем)


Вдаль и вдаль ведут дороги
В ясный день и под луной,
Но однажды скажут ноги:
Поворачивай домой.

И глаза, что повидали
Кровь и смерть в долинах тьмы,
Видят вновь родные дали
И любимые холмы.

Итого: Рекомендую всем, кто хочет прочитать Хоббита в подростковом и более старшем возрасте. А также всем поклонникам и ценителям творчества Джона Рональда Руэла Толкиена. Чудесное издание замечательной истории)

Комментарии


Спасибо! Как раз выбираю издание!) А какая обложка в издании для детей?


Я тебе в личку сброшу ссылку) Но говорят, там опечаток много в этом переиздании. И я сама, когда открыла PDF, чтобы имена сверить прибалдела от имени Гэндаль на случайной странице.


ага, спасибо!


Вы случаем не про это издание?


Да, про него)


Да, в нем действительно навалом опечаток :( даже прекрасные иллюстрации это не компенсируют...


Я собиралась покупать для коллекции, а теперь даже не знаю стоит ли...


Ага, обидно до ужаса. Я тоже тааак хотела купить, но все еще сомневаюсь. Может, в очередном издании поправят.


Спасибо за рецензию. ) Как человеку, который Хоббита будет читать впервые в жизни, мне важно было выбрать издание с хорошим переводом и приятным оформлением. Остановлюсь в таком случае на этом.


Я на следующей неделе буду в отдельном видео говорить о переводах Хоббита и ВК)
Так что можно не торопиться с покупкой еще немного)


А дайте, пожалуйста, на себя ссылку?


Отправила в личку)


Можно мне тоже ссылку? Благодаря вам издание Хоббита окончательно выбрала. Остался ВК.


Отправила в личку)


Спасибо! Не зря недавно купила это издание, хоть и читала уже "Хоббита".


Из всех представленных сейчас изданий для взрослого, чтобы перечитывать для души - это самое оптимальное) И теперь уже точно мое любимое)


Толкин - единственный писатель, восприятие творчества которого едва ли не целиком зависит от перевода. В том издании, которое я читал в детстве, Бильбо был Бэггинсом, Торина звали Оукендешильд и так далее; в нынешнем издании - Торбинс, Дубовый щит т Торба-на-Круче. А когда садишься читать оригинал, то вообще крышу сносит. Я, помнится, читал "Сильмариллион" в двух переводах, и оказалось, что даже хороший перевод может убить всю поэтику.
Разрешите продемонстрировать:
Вот любимый мне перевод Эстель:


Песнь айнуров

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.



А вот другой перевод (кажется, более ранний), в котором, как мне кажется, погибла вся поэтичность:


Музыка Айнуров
В начале был Эру, Единый. На Арде зовется Он Илуватар. Первыми создал Он Айнуров, Священных. Они стали плодом Его дум и были с Ним раньше всех творений. Эру говорил с ними. Он предлагал им музыкальные темы, они воплощали их, и это было хорошо. Айнуры пели поочередно, лишь изредка – дуэтом или трио, остальные слушали поющих, но в музыке каждый понимал лишь ту часть замысла Илуватара, которой он был рожден, а музыка собратьев мало что говорила другим Айнурам. Но постепенно понимание росло, а вместе с ним росли единство и гармония.

Согласна с вами насчет переводов, и я выросла на том же Хоббите. Поэтому меня так печалит ситуация с переводами ВК и славянизмами в них, когда автор писал о другой культуре. Т_Т
А Сильм у меня похож на первый перевод)))


"Песнь Айнуров" была в какой книге? Я читала что-то похожее. Но кто переводил ту книгу и какая у нее обложка мне неизвестно.
Эту книга в моем городе лет 10 назад была редкостью и ходила по рукам. От нее уже, наверное, ничего не осталось.


Это начало Сильмариллиона) Он сейчас есть в продаже, но что касается его переводов, я в них не разбиралась)


Мне прислали в КС "Сильмариллион" 2015 года, пока не могу его начать, потому что предыдущая книга из этой серии оказалась сильно детская.
А ту, которую я читала давным-давно - более взрослая. Без сюсюканий и обращений "ребята"


Детская? О_О Может вам какое-то адаптированное издание Сильма прислали?


"Песнь айнуров" была в "Сильмариллионе".
10 лет назад книга, быть может, и была редкостью, зато сейчас её везде навалом.


круть хочу себе такую няшку теперь)))

а что там с детским изданием - меня кстати где-то ненормальной назвали, когда я сказала, что многие позиционируют Хоббита как книгу для дошкольников....


Она действительно сейчас идет 12+
Посмотри самые красочные книги) С цветными иллюстрациями)


ДОшкольники - до 7 лет. я видела такое издание где-то....о книги сейчас такие, что у меня глаза разбегаются...видела вообще трехмерные книги - инженер делал - там типа зеркальные коридорчики раздвигаются и объемное все становится - я залипала минут 40....


Я вообще видела одно издание адаптированое для детей, но запамятовала на английском или на русском)
А книг сейчас красивых столько.... что впору только на их покупку и содержание работать хд


В 81 году был единственный "Хоббит" Рахмановой первого издания 76 года


В моем детстве тоже был единственный Хоббит Рахмановой) Но этот перевод очень даже приятный и при этом еще и издание авторское)


Да, интересно теперь смотреть на все эти пертурбации. В детстве я еще долгое время был с хоббитом наедине, поэтому некоторые имена собственные вообще называю по-своему. И это теперь навсегда. То, что вбито в голову до 6 лет, уже невозможно изменить


Все-таки каждый случай индивидуален) Мне было сложно воспринимать Эльронда или Скель, но после экранизации, где был Торин Дубощит, фамилия Дубовый Щит читалась уже не так критично)
А читала я впервые как раз лет в 6 и с тех пор 7 раз перечитывала все тот же перевод Рахмановой. Это было девятое перечитывание)


Мой случай более типичен. Он касается всех, кто жил с одним этим изданием вплоть до 1991 года. То есть 76-91 годы. Вот небольшой экскурс, если вам интересно


Интересная история))) А в том переводе Хранителей, какая у Бильбо и Фродо была фамилия, если не секрет?)
У меня самой с детства АслАн, а не Аслан, как у всех...)


А он что ли Аслан? Кто тебе сказал? Я тоже думала АслАн.


Там он был Торбинс. Ужасающий был перевод


Фильм, как и все толкиенисты (и недотолкиенисты), считаю профанацией


А меня фильм повеселил) После жуткой экранизации Покорителя Зари, где все переврали, отдаю должное Джексону хотя бы за то, что он не издевался над оригинальным сюжетом (Тауриэль и Азог не считаются))
Да и новые читатели придут в Средиземье, глядишь и останутся ВК читать. Глядишь и до Сильма когда доберутся)


Раньше "Хоббит" публиковался и в журналах. Не могу вспомнить в каком из них я читала первый раз это произведение. Помню, что обложка там была зеленая. Очень хочу найти те публикации. Может быть, там тоже перевод Рахмановой?
Издание я читала приблизительно в 1999 году


У каждого, конечно, свой любимый перевод Толкина, как правило, первый :)
Но надо помнить, что сам Толкин оставил рекомендации о переводе имен собственных и довольно подробно все расписал :) Почему бы не послушать автора...
http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt_with-big-pictures.html


Что-то я не вижу, к примеру допущения перевода Strider, в этом списке. А у нас не постеснялись перевести, как Колобород) И я возмущена, не тем, что существуют переводы ВК с Торбинсом, но тем, что нет с Бэггинсом... Читатель на такой перевод бы нашелся обязательно.
Спасибо за ссылку, с интересом ознакомлюсь)


Колоброд, наверное, слишком, но Strider не перевести это просто дикая лень какая-то, слово-то явно переводимое.


Но зачем переводить с намерено славянским колоритом, осознавая, что автор писал о совсем другой культуре?)


у меня издание подарочное. опечаток ну от силы две-три. Но картинки просто шикарные. Художник Денис Гордеев.

картинка Ivan_Bozhiev


Это перевод Королева и Тихомирова, если я не ошибаюсь, иллюстрации красивые, это точно)


Чего-то я сейчас задумалась, а как же в оригинале "Элронд" звучал (как раз слушаю).
А "Хоббит" еще у Королева есть, я все за ним охочусь...

P.S. Послушала - "Элронд", без мягкого "л"...


Хоббит у Королева с Торбинсом, Раздолом и прочими прелестями) Если не смущают и для коллекции, то как раз этого перевода выбор самый большой)


Хммм... значит, я за каким-то другим охочусь.
У меня вот такая книга.

Сейчас ведь уже не вспомню, что там откладывала.


По ссылке написан перевод Королева)
Может ищете перевод Рахмановой?) или Каменкович, Каррик?)


Каменкович-Каррик я ищу ВК. А у Хоббита вроде только Каменкович.
Но, наверно, да, их искала.


У меня уже язык заплетается, у Хоббита Каменкович, Степанов, хотя к изданию Каменкович Каррик ВК тоже степанов стихи переводил)