Джон Р. Р. Толкин «Хоббит» — рецензия

21 марта 2015 г., 22:49
4.5 /  4.492

К вершинам далеким, к туманам седым,
К ущельям, где вьется заоблачный дым,
В скалистые горы, в подземные норы
Уйдем за сокровищем древним своим.

Перевод имен и названий: Бильбо Бэггинс, Бэг-Энд (усадьба Бильбо), Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Эльронд, Скель (Каррок), Смауг

Как видите, рецензию я решила начать с главного. С сюжетом Хоббита после феерических экранизаций Джексона знаком каждый, а вот как дело доходит до выбора бумажного издания книги – начинаются сплошные вопросы. Что выбрать? Какой перевод? Какие иллюстрации?

Сегодня я поделюсь впечатлениями от Хоббита в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой. Последнего по времени из тех, что сейчас можно найти в бумажном варианте.

В первую очередь хочется сказать спасибо авторам, за бережное отношение к оригинальным именам и названиям. Переведена только фамилия Торина и зачем-то гора Каррок (превратилась в Скель), но оба наименования встречаются на страницах книги не часто и воспринимаются нормально. Я, как читатель, воспитанный на переводе Рахмановой, могу только поприветствовать и поблагодарить переводчиков за фамилию главного героя. Тем читателям, кто пришел к книге после экранизации, тоже легче будет воспринимать Бильбо Бэггинсом, нежели в любой другой его вариации. Единственный проблеск недоумения возник у меня на имени Элронда, который превратился в Эльронда. Но на общем фоне, это и правда смотрится не критично)

Этот перевод Хоббита не идеальный, скажу вам сразу. В некоторых местах случаются запинки, когда ровный ход чтения нарушается выбивающимися из общего ритма фразами. Выскажу предположение, что это связано со сложностями в переводе конкретных предложений так, чтобы они не звучали, как в одном из уже изданных и растиражированных переводах. Поэтому заминочки случались, но в напрашивающемся сравнении с переводом Рахмановой, данная версия Хоббита рассчитана на более взрослую аудиторию. Хоббит Рахмановой скорее для младшего школьного возраста, Хоббит Баканова и Доброхотовой – для старшего. Это ощущение складывается из спокойных взвешенных обращений рассказчика к читателю.

Отдельно стоит обязательно отметить новые переводы песен и стихов, чудесные переводы. Не скажу, что хуже или лучше предыдущих версий, но на одном уровне точно. Мне очень понравился подбор метафор и синонимов в стихотворениях, при этом строчки не выглядят перегруженными и читаются легко и просто. Немного непривычно для меня, выросшей на другом переводе, но это дело наживное.

Возвращаясь к тому, что эта книга мне показалась более взрослой. Думаю немалую роль здесь сыграли иллюстрации самого Толкиена. Цветные и черно-белые. Аскетичные и при этом невероятно красивые. Обложка кстати тоже его авторства. Так выглядело самое первое издание Хоббита.

В общем, книга в этом оформлении, с этим переводом и предисловием (история создания и издания Хоббита) - это настоящий кусочек истории. И на сегодняшний день самое авторское издание из всех вышедших на русском языке. С удовольствием предвкушаю, как я буду перечитывать эту книгу в будущем)


Вдаль и вдаль ведут дороги
В ясный день и под луной,
Но однажды скажут ноги:
Поворачивай домой.

И глаза, что повидали
Кровь и смерть в долинах тьмы,
Видят вновь родные дали
И любимые холмы.

Итого: Рекомендую всем, кто хочет прочитать Хоббита в подростковом и более старшем возрасте. А также всем поклонникам и ценителям творчества Джона Рональда Руэла Толкиена. Чудесное издание замечательной истории)

Комментарии

все комментарии


Спасибо! Как раз выбираю издание!) А какая обложка в издании для детей?


Я тебе в личку сброшу ссылку) Но говорят, там опечаток много в этом переиздании. И я сама, когда открыла PDF, чтобы имена сверить прибалдела от имени Гэндаль на случайной странице.


ага, спасибо!


Вы случаем не про это издание?


Да, про него)


Да, в нем действительно навалом опечаток :( даже прекрасные иллюстрации это не компенсируют...


Я собиралась покупать для коллекции, а теперь даже не знаю стоит ли...


Ага, обидно до ужаса. Я тоже тааак хотела купить, но все еще сомневаюсь. Может, в очередном издании поправят.


Спасибо за рецензию. ) Как человеку, который Хоббита будет читать впервые в жизни, мне важно было выбрать издание с хорошим переводом и приятным оформлением. Остановлюсь в таком случае на этом.


Я на следующей неделе буду в отдельном видео говорить о переводах Хоббита и ВК)
Так что можно не торопиться с покупкой еще немного)


А дайте, пожалуйста, на себя ссылку?


Отправила в личку)


Можно мне тоже ссылку? Благодаря вам издание Хоббита окончательно выбрала. Остался ВК.


Отправила в личку)


Спасибо! Не зря недавно купила это издание, хоть и читала уже "Хоббита".


Из всех представленных сейчас изданий для взрослого, чтобы перечитывать для души - это самое оптимальное) И теперь уже точно мое любимое)


Толкин - единственный писатель, восприятие творчества которого едва ли не целиком зависит от перевода. В том издании, которое я читал в детстве, Бильбо был Бэггинсом, Торина звали Оукендешильд и так далее; в нынешнем издании - Торбинс, Дубовый щит т Торба-на-Круче. А когда садишься читать оригинал, то вообще крышу сносит. Я, помнится, читал "Сильмариллион" в двух переводах, и оказалось, что даже хороший перевод может убить всю поэтику.
Разрешите продемонстрировать:
Вот любимый мне перевод Эстель:


Песнь айнуров

Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству.



А вот другой перевод (кажется, более ранний), в котором, как мне кажется, погибла вся поэтичность:


Музыка Айнуров
В начале был Эру, Единый. На Арде зовется Он Илуватар. Первыми создал Он Айнуров, Священных. Они стали плодом Его дум и были с Ним раньше всех творений. Эру говорил с ними. Он предлагал им музыкальные темы, они воплощали их, и это было хорошо. Айнуры пели поочередно, лишь изредка – дуэтом или трио, остальные слушали поющих, но в музыке каждый понимал лишь ту часть замысла Илуватара, которой он был рожден, а музыка собратьев мало что говорила другим Айнурам. Но постепенно понимание росло, а вместе с ним росли единство и гармония.

Согласна с вами насчет переводов, и я выросла на том же Хоббите. Поэтому меня так печалит ситуация с переводами ВК и славянизмами в них, когда автор писал о другой культуре. Т_Т
А Сильм у меня похож на первый перевод)))


"Песнь Айнуров" была в какой книге? Я читала что-то похожее. Но кто переводил ту книгу и какая у нее обложка мне неизвестно.
Эту книга в моем городе лет 10 назад была редкостью и ходила по рукам. От нее уже, наверное, ничего не осталось.


Это начало Сильмариллиона) Он сейчас есть в продаже, но что касается его переводов, я в них не разбиралась)


Мне прислали в КС "Сильмариллион" 2015 года, пока не могу его начать, потому что предыдущая книга из этой серии оказалась сильно детская.
А ту, которую я читала давным-давно - более взрослая. Без сюсюканий и обращений "ребята"


Детская? О_О Может вам какое-то адаптированное издание Сильма прислали?


"Песнь айнуров" была в "Сильмариллионе".
10 лет назад книга, быть может, и была редкостью, зато сейчас её везде навалом.


круть хочу себе такую няшку теперь)))

а что там с детским изданием - меня кстати где-то ненормальной назвали, когда я сказала, что многие позиционируют Хоббита как книгу для дошкольников....


Она действительно сейчас идет 12+
Посмотри самые красочные книги) С цветными иллюстрациями)


ДОшкольники - до 7 лет. я видела такое издание где-то....о книги сейчас такие, что у меня глаза разбегаются...видела вообще трехмерные книги - инженер делал - там типа зеркальные коридорчики раздвигаются и объемное все становится - я залипала минут 40....


Я вообще видела одно издание адаптированое для детей, но запамятовала на английском или на русском)
А книг сейчас красивых столько.... что впору только на их покупку и содержание работать хд


В 81 году был единственный "Хоббит" Рахмановой первого издания 76 года


В моем детстве тоже был единственный Хоббит Рахмановой) Но этот перевод очень даже приятный и при этом еще и издание авторское)


Да, интересно теперь смотреть на все эти пертурбации. В детстве я еще долгое время был с хоббитом наедине, поэтому некоторые имена собственные вообще называю по-своему. И это теперь навсегда. То, что вбито в голову до 6 лет, уже невозможно изменить


Все-таки каждый случай индивидуален) Мне было сложно воспринимать Эльронда или Скель, но после экранизации, где был Торин Дубощит, фамилия Дубовый Щит читалась уже не так критично)
А читала я впервые как раз лет в 6 и с тех пор 7 раз перечитывала все тот же перевод Рахмановой. Это было девятое перечитывание)


Мой случай более типичен. Он касается всех, кто жил с одним этим изданием вплоть до 1991 года. То есть 76-91 годы. Вот небольшой экскурс, если вам интересно


Интересная история))) А в том переводе Хранителей, какая у Бильбо и Фродо была фамилия, если не секрет?)
У меня самой с детства АслАн, а не Аслан, как у всех...)


А он что ли Аслан? Кто тебе сказал? Я тоже думала АслАн.


Там он был Торбинс. Ужасающий был перевод


Фильм, как и все толкиенисты (и недотолкиенисты), считаю профанацией


А меня фильм повеселил) После жуткой экранизации Покорителя Зари, где все переврали, отдаю должное Джексону хотя бы за то, что он не издевался над оригинальным сюжетом (Тауриэль и Азог не считаются))
Да и новые читатели придут в Средиземье, глядишь и останутся ВК читать. Глядишь и до Сильма когда доберутся)


Раньше "Хоббит" публиковался и в журналах. Не могу вспомнить в каком из них я читала первый раз это произведение. Помню, что обложка там была зеленая. Очень хочу найти те публикации. Может быть, там тоже перевод Рахмановой?
Издание я читала приблизительно в 1999 году


У каждого, конечно, свой любимый перевод Толкина, как правило, первый :)
Но надо помнить, что сам Толкин оставил рекомендации о переводе имен собственных и довольно подробно все расписал :) Почему бы не послушать автора...
http://www.lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt_with-big-pictures.html


Что-то я не вижу, к примеру допущения перевода Strider, в этом списке. А у нас не постеснялись перевести, как Колобород) И я возмущена, не тем, что существуют переводы ВК с Торбинсом, но тем, что нет с Бэггинсом... Читатель на такой перевод бы нашелся обязательно.
Спасибо за ссылку, с интересом ознакомлюсь)


Колоброд, наверное, слишком, но Strider не перевести это просто дикая лень какая-то, слово-то явно переводимое.


Но зачем переводить с намерено славянским колоритом, осознавая, что автор писал о совсем другой культуре?)


у меня издание подарочное. опечаток ну от силы две-три. Но картинки просто шикарные. Художник Денис Гордеев.

картинка Ivan_Bozhiev


Это перевод Королева и Тихомирова, если я не ошибаюсь, иллюстрации красивые, это точно)


Чего-то я сейчас задумалась, а как же в оригинале "Элронд" звучал (как раз слушаю).
А "Хоббит" еще у Королева есть, я все за ним охочусь...

P.S. Послушала - "Элронд", без мягкого "л"...


Хоббит у Королева с Торбинсом, Раздолом и прочими прелестями) Если не смущают и для коллекции, то как раз этого перевода выбор самый большой)


Хммм... значит, я за каким-то другим охочусь.
У меня вот такая книга.

Сейчас ведь уже не вспомню, что там откладывала.


По ссылке написан перевод Королева)
Может ищете перевод Рахмановой?) или Каменкович, Каррик?)


Каменкович-Каррик я ищу ВК. А у Хоббита вроде только Каменкович.
Но, наверно, да, их искала.


У меня уже язык заплетается, у Хоббита Каменкович, Степанов, хотя к изданию Каменкович Каррик ВК тоже степанов стихи переводил)

Добавить комментарий

Агата Кристи «Причуда мертвеца»
На плохом фундаменте хорошего дома не построишь. Хотела написать, что леди Агата снова удивила, а потом передумала. Ни чуточки не удивила, это уже…
Lanafly
livelib.ru
Дж. Р. Р. Толкин «Хоббит»
Даже слова здесь излишни, на мой взгляд. "Хоббит" Толкина на пару веков вперед задал эталон для фантастической литературы.
GrowUpPeterPen
livelib.ru
Наталия Девова, Андрей Родин «Экслибриум. Том 3. Меж трёх огней»
Существует немало вещей, которые меня раздражают в жизни, но одна из самых раздражающих – агрессивный маркетинг. Реклама там, где ее не ждешь и где ей не рад.…
Psyhea
livelib.ru

Больше рецензий

• Все рецензии Psyhea
• Все рецензии на книгу «Хоббит»
• Все рецензии на книги Джон Р. Р. Толкин