Больше рецензий

Soerca

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 марта 2015 г. 16:37

290

2

Как-то книга вообще н понравилась. Из ее плюсов могу назвать только 2. Она небольшая, и она послужила последним пинком для меня, чтобы перестать бояться и начать читать в оригинале. Теперь хочу загулять в букинист и купить бумажную книжку на английском - чтобы в ней сразу черкать. Это наверное самое полезное и интересное, что я узнала у Като. Ее подход к чтению.
Все остальное - описание профессии переводчика почти столетней давности, ее биография - прошло тусклым и не интересным фоном. Я вообще полюбила мемуары, но это... видимо она хороший переводчик, лингвист, как она называет таких людей, но ни разу не литератор.
В общем итоге полезного минимум, но есть пиночек к прогрессу и это тоже хорошо.

Прочитано в рамках флешмоба клуба Лингвопанды

Комментарии


Видишь, у переводчика свои методы! Но, в главном она права, надо не бояться читать в оригинале. Необязательно понимать каждое слово. Если около половины слов понятно, уже можно понимать весь контекст предложения.


ну вот единственный плюс для меня. А так вообще непонятно зачем читала грубо говоря...


ну как )) прикоснуться к миру переводчиков, это ж интересно! тем более, что она мастерски перевела для нас столько хороших книг, те же Брэдбери, Диккенс, По, Азимов, Сэлинджер, Саймак, Камю, Драйзер, те же "поющие в терновнике", "падение дома ашеров", "маленький принц", "убить пересмешника" и т.д и т.п. :))


ну это просто как выражение такое))) а так да...


Сорри, что влезаю, но не могла пройти мимо) это все Нора Галь перевела, Като Ломб, судя по книге, больше устным переводчиком работала)


да, точно, перепутал. :( Ната, спасибо за поправку.

У обеих короткие имя и фамилия, потому у меня что-то переклинило