Больше рецензий
10 февраля 2015 г. 01:43
639
Надеюсь, что никого не обижу, если скажу, что те или иные вещи в литературе люди редко познают интуитивно. Чаще всего они полагаются на внешнее впечатление, которое находит отклик в их душах, а то, что вопиет из глубины, они вовсе не замечают. Поэтому многие считают Зощенко весёлым, хотя он был очень грустным, или считают оптимистом Хаяо Миядзаки, который, по его собственным словам, крайний пессимист, разочаровавшийся в мире (поэтому его миры столь красочны). То же с Брэдбери.
Я, может быть, удивлю многих, но в душе Рэй Брэдбери был достаточны злым человеком. Это, собственно, постоянно сквозит у него между строк. Возможно, будет не совсем понятно , но именно поэтому его истории столь ярки и в них так много детства.
И вот этот человек написал очень страшную книгу. "Вино из одуванчиков" - вещь совершенно жуткая. Это как если бы старик разглядывал с детишками свои старые фотографии, а в это время мир катился в тартарары и по улице скакали всадники апокалипсиса. Кстати, патологический страх смерти и постоянное желание сохранить жизнь путём консервирования тоже мне волан-де-морт, - это характерная черта Брэдбери.
Крамольная мысль есть у меня, но озвучу её, ибо искренне считаю, что Рэй Брэдбери - писатель крайне переоценённый, переоценённый даже сильнее, чем Хэмингуэй. По крайней мере, написана эта книга (равно как и те другие, которые я у него читал) вовсе не так хорошо, как малюют.
А книга, повторюсь, страшная. Если смотреть на неё в розовых очках то, вроде, "Вино из одуванчиков", смех, жизнь и вселенская большая любовь, а как снимешь, так там пострашнее платоновского "Котлована" будет.
Ветка комментариев
Это интересно. И действительно непонятно. Все-таки как Вы вывели злость писателя из строк "Вина"? В каких конкретно строках это сквозит) Я мог бы согласиться, что в чем-то описание мира детства может быть неестественным, потому как взрослый пытался вспомнить каково это - быть ребенком, но не всегда мог отбросить свой уже накопившийся опыт.
А Вы читали "Вино" не в оригинале? Сам не читал, но, например, писатель Виталий Бабенко считает распространенный перевод на русский недостаточным - не передающим поэтичности и красоты.
Перевод Э. Кабалевской:
Перевод В.Бабенко:
Злость - это просто состояние человека, охваченного гневом. Я увидел не в строках, а между них вовсе не злость, а зло. Зло не в общепринятом смысле. Здесь я понимаю его как нечто мрачное, нечто воландовское, скрывающееся за фасадом учтивости или радости, добра и счастья. На мой взгляд, (лучше сказать: как я чувствую) за добротой Брэдбери стоит именно этот мрак.
Ой, за столько лет неупотребления, я уже и позабыл весь этот английский. Поэтому и не читал. А с перводами - трудно. Я как-то показывал на примере начало "Сильмариллиона" в двух разных переводах: один я ругал, а другой хвалил. Но если посмотреть, то тот перевод, который я читаю в данный момент, начитает казаться мне хорошим и даже лучшим.
спасибо, теперь понятнее) Правда представляет интерес точно идентифицировать эту субстанцию, сквозящую между строк - Зло ли это или же упомянутый Страх смерти.
По поводу переводов, действительно, не все просто. У меня была схожая проблема с Заратустрой Ницше. Один из переводчиков образнее переводил, а другой как будто точнее и по смыслу правильнее. И еще интересно, как думаете, сквозящее Зло (будем называть это так) не может ли быть заложено плохим переводчиком, добавляющим отсебятины в оттенках и мелочах? Или же сквозящее Зло проступает больше из всей фабулы, из поступков и событий книги?
Думаю, что это может вносить и переводчик. Но тогда лучше сравнить произведения разных периодов и в разных переводах.
А где можно найти полный перевод Бабенко? Или где хотя бы фрагменты, не подскажите?
В оригинале читал, так что согласен с Бабенко. Но новый "правильный" перевод Оганяна на поверку ещё хуже...
Совершенно с Вами согласна!!!! Перевод далеко не блестящий... постоянно повторяющиеся "смежил веки" "треволнения" и другие режущие ухо слова. Некоторые предложения, на мой взгляд, можно было разделить, что бы не перегружать из, иначе приходится перечитывать по 2 раза, что бы понять что это за набор слов. я бы тоже с удовольствием почитала перевод Бабенко, но, с несчастью, у меня оказалась работа Оганяна. Но, даже не смотря на это, мне произведение понравилось. Не почувствовала неискренности или злобы. НАОБОРОТ! Проживаешь детство заново, когда деревья были большие, когда были еще живы старенькие соседки, любящие посудачить по вечерам во дворе. были живы бабушки и дедушки и мир казался бесконечно прекрасным, а в глубине оврагов жила непостижимая тайна мироздания. Возможно, тем, кому "Вино" не пришлось по душе, просто не на столько сентиментальны...