Больше рецензий

Jusinda

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 января 2015 г. 15:59

2K

1

Власти понятия не имели, что за ними наблюдают три тысячи сфероидов из Калифорнии.

Честно говоря, я не знаю, зачем я это прочитала.

Роман об огромной компании, которая буквально пожирает Google, facebook и им подобных (кстати вместо твиттера автор придумал некий аналог под названием Zing, который перевели как "Квак", в результате чего герои неперерывно "квакают" на протяжении всего текста, и выражения вроде "Мэй несколько раз квакнула на всю компанию", "Мэй переквакнула эту информацию своим подписчикам" нервировали меня невероятно).
Технический прогресс и коварство замысливших всемирный переворот владельцев компании ведут к тому, что "Сфера" становится не только наиболее привлекательным работодателем на планете, но и единоличным тираном всея интернета.
Я, конечно, понимаю, что у автора была идея, был посыл. Он наверняка хотел рассказать о зацикленности на социальных сетях и о том, что виртуальное общение в современном мире превращается в невероятное зло (я не согласна, но книга не понравилась мне не поэтому). Об ужасах и бездуховности так называемого "общества потребления". Но честное слово, у той же Маргарет Этвуд (чей положительный отзыв в предисловии меня, честно говоря, искренне расстроил) получилось это несравнимо лучше. Так что, прочитайте уж тогда лучше "Орикс и коростель" вместо "Сферы"...

Главная героиня Мэй - классическая дура, которая думать даже не пытается (и видимо, и не умеет). Мало того, что она неумна, она еще и откровенно жестока к собственным родителям (или это пресловутая разница менталитетов, но мне не понять, почему, имея очень-очень хорошую зарплату, нельзя купить отцу нужное лекарство, а нужно наблюдать как он умирает, и сетовать на подлость страховой компании). Она получает "по блату" работу в вожделенной "Сфере" и тут же в нее оказываются влюблены двое мужчин-коллег, один другого краше. Ну вот зачем в претендующем на серьезность произведении эти любовные треугольники из книг для девочек-подростков? Первый соблазнительно загадочный, импозантно седой, скрывает свое имя и тащит героиню в секретные подземелья, чтобы там страстно заняться с ней любовью. Или героически перелезает к ней через стенку кабинки туалета с той же целью. У второго какие-то невероятные проблемы с сексом в принципе, но героиню к нему все равно тянет (и да, "эротические" сцены описаны ужасно).

Никакой логики в сюжете нет. Трудно, наверное, без спойлеров объяснить, почему, но это так. Безжалостные цифровые щупальца Сферы добрались уже до самых дальних уголков планеты, и само собой, кто может спасти человечество? Только Мэй, больше некому.

— «Сферу» надо уничтожить. Мне удастся, я тебе точно говорю. Я один на это способен, но мне нужна твоя помощь.
— А потом?
— А потом мы с тобой куда-нибудь уедем. У меня куча идей. Мы испаримся. Пешком в Тибет. На мотоциклах по монгольским степям.

Возможно, если воспринимать это все не так серьезно, книга была бы не настолько ужасна, но перевод все испортил окончательно. И я даже не говорю о непонятной ситуации с ругательствами и звездочками, про которую на ЛЛ есть целая история . Причем такие выражения как "оприходованный в сексуальных целях" или "жестко рухнул с дуба головой" переводчик (или редактор) заменяет на звездочки, и нам остается только гадать, что там было изначально, а вот "Ой ёпть" или "говенная лестница" почему-то остаются как есть. Но оставим это на их совести, ведь это даже не самое страшное. Я вполне здраво оцениваю свои возможности и английский я знаю очень средне, но после очередной странной фразы я полезла-таки в оригинал и ощущение, что здесь использовали что-то вроде google-переводчика, только укрепилось. Язык ужасен в принципе от и до. Сфероиды (почему, черт возьми, мне так навязчиво представляются токлафаны из Доктора кто?:), ивенты, нубы, чудная находка "аутенТы" вместо "TruYou", имя Таулер почему-то вместо "Tyson", фразы вроде

 Мэй, это нельзя. Твоя обязаловка, которую все так полюбили, — последний шаг к Полноте «Сферы», а это нельзя.

И наконец, добившие меня шкафы, которые непонятно откуда взялись в выражении "coming out":

Я из того поколения, которое из шкафа выходило очень трудно.

Можно мгновенно переменить ситуацию, если все геи и лесбиянки выйдут из шкафа публично и разом.

И так еще несколько раз в различных вариациях.

Плоско, слишком прямолинейно и предсказуемо. Хорошо хоть, читается быстро, потому что, повторюсь - понятия не имею, зачем я вообще это прочитала.

Комментарии


если все геи и лесбиянки выйдут из шкафа публично и разом


Я хочу это увидеть :))))))))))))) Что-то там со шкафами было неладно, это точно.


да, зрелище наверняка душераздирающее))
Там еще было

 Ты знаешь, сколь иной была жизнь геев до того, как они стали выходить из шкафов?

и много всего веселого.


Город засыпает, просыпаются и выходят из шкафов геи.
Графы Дракулы какие-то :)))


А я бросил, не дочитал и до середины.
Кстати и "Голограмма для короля" прочитана, но не понравилась.


А я бросил, не дочитал и до середины.

на мой взгляд - вы ничего абсолютно не потеряли)


Я согласна, что книга идиотская, но, блин, как бы Вы перевели coming out? Выйти из сумрака? Это устоявшееся выражение, которому в русском языке нет аналога, и да, в оригинальном выражении речь идет о шкафе - coming out of the closet, но при повседневном общении фразу сокращают.


ну переводчик же на то и переводчик, чтобы не штамповать буквальный перевод каждого слова как гугл, а переводить фразу осмысленно, соответственно контексту и понятно для читателя. Мне кажется идиомы же вообще не переводят дословно или нет? Я уверена, что вполне можно было подобрать какой-нибудь краткий и понятный аналог, а со шкафами получилось глупо и комично.


Слушайте, ну это же просто переводится на русский. "Раскрытие". Или просто - "Камин-аут". И дать сноску, которая элементарно все объяснит. Это в 100500 раз лучше и правильней, чем писать про шкафы.
В целом книга переведена весьма топорно. И это при изначальной-то простоте (даже примитивности) текста? Ну надо было умудриться, честное слово.


но мне не понять, почему, имея очень-очень хорошую зарплату, нельзя купить отцу нужное лекарство, а нужно наблюдать как он умирает, и сетовать на подлость страховой компании).

Вот меня тоже очень волновал этот вопрос!


это точно! у меня вообще много вопросов такого рода, как-то не все логично!)

и перевод полное г....!
смысл книги теряется так, что его просто там не найти.


Да, перевод действительно ужасный. "Тень остановился".