Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

28 января 2015 г. 06:27

391

5 О ГЕНИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ. "ЩЕГОЛ" ДОННЫ ТАРТТ В ПЕРЕВОДЕ АНАСТАСИИ ЗАВОЗОВОЙ

Году в двухтысячном увидела фильм "Фламандская доска" конспиролого-мистико-интеллектуальный детектив. Скользящий по грани между вайнеровским "Визитом к Минотавру" и "Именем розы". Без помпы и резонанса на широком экране, когда бы не долгие добрые отношения с прокатом видеокассет, не спозналась с ним. Но такой уж складный да ладный, что немедля после просмотра (двух подряд, очень понравилось) кинулась по книжным магазинам искать роман, легший в основу. Любой Артуро Перес-Реверте. Любой и нашла, "Кожу для барабана". До сих пор не знаю, о чем эта книга. Качество перевода, несовместимое с жизнью, под сломанную ножку кресла теперь подложена, нашлось и ей полезное применение.

Пример не настолько вопиющий, но и не столь далекий от народа. Когда мир заговорил о Гарри Поттере, разумеется, купила сыну. Разумеется, с мыслью почитать самой. Когда твоя вершина в сверкающей снеговой шапке Нарния, глупо снобски шарахаться от сказочной повести, обещающей много хорошего, правда? Попыталась читать и... отложила. Да так не вернулась. Плох оказался перевод. Обидно, фильмы, вместе с подрастающими и взрослеющими детьми, посмотрела все. Они и книги перечитали на волне любви к мальчику волшебнику, я не смогла.

И был в моей жизни обратный пример. Питер Бигль в переводах Сергея Ильина. "Песнь трактирщика", "Архаические забавы", крохотная, но прекрасная "Лила-оборотень". Сначала не поняла, почему в библиотеке Мошкова работы этого переводчика выделены в отдельный подраздел. Пока не начала читать. После и вопросом не задавалась. Жила. как зомби, как в бреду, не обращая внимания на будто засыпанные песком от непривычного чтения с монитора глаза, пока не закончила первый роман. Чтобы тут же взяться за второй (убедившись предварительно - Сергею Ильину принадлежит). Кроме прочего, идиосинкразия к чтению небумажных книг тогда была преодолена. С тех пор спокойно читаю с монитора-телефона-электронной книги-планшета. По обстоятельствам. Главное ведь не декорации, главное - суть.

Нового романа Донны Тартт ждала. Очень. Тем более, что потрясающе талантливая и остроумная молодая женщина, книжные обзоры ее давно читаю в ЖЖ, упоминала о "Щегле" не то в конце позапрошлого, не то в начале прошлого года. О трепетной любви ее к Тартт догадывалась, ведомая безошибочным инстинктом, который вызывает в нас симпатию к любящим, что и мы. Досада, книга на английском, а куда уж мне на такое в оригинале замахиваться. Но жила с тех пор с тихой маленькой радостью: "вот ужо переведут" и с нешуточным опасением "только бы-только бы перевод был хорош".

Он гениальный. Хорош, как и не мечтала. Мгновенное, с первых страниц погружение в реальность книги. Вхождение без малейшего внутреннего сопротивления, даже без того чуть слышного щелчка, с каким нужная деталь встает на ей одной предназначенное место. Герой надевается на тебя, как перчатка на руку, для которой сшита, а его жизнь становится на время чтения твоей жизнью. Феномен погружения весом и осязаем на всех уровнях. Оглушенная ощущением жизни, затмевающей порой реальность, говорила о книге много и еще буду говорить. Это не влюбленность, любовь.

Но не было ни одной минуты за три недели чтения, когда крохотным кусочком подсознания не восхищалась безупречным языком перевода. Все лучшие книги о бесприютном одиноком сиротском детстве. Все взрослеющие без понимания, поддержки и руководства и желающие изменить этот мир к лучшему, да не знающие, как герои. Все без вины виноватые, оглушенные падающими неожиданно кирпичами. Он разный, язык книги, в нем все.

Мольба осиротевшего ребенка об отмене страшной правды: хорохорящийся подросток: выверты измененных алкоголем и наркотиками состояний сознания: отупевшего, блаженно-расслабленного,агрессивно-возбужденного; жесткость до жестокости к себе; диккенсовская напевность радости обретенного очага; душу рвущая любовь без взаимности, которая продолжает оставаться любовью год за годом. А еще описательная лексика, своя для каждого места, но конкретная до тактильности везде. Книжный шедевр, который есть теперь у русскоязычного читателя именно в этом исполнении - книжного шедевра.

Переводчик в очень большой степени соавтор. Земной поклон Анастасии Завозовой, подарившей роман нам всем. Ах да, талантливая и остроумная молодая женщина, любящая Тартт - она самая и есть. Дедуция, Ватсон. И немного Гугла.

Комментарии


Текст мне напомнил "Голодные игры"


Не читала Голодных игр, не могу сказать чего-то определенного по этому поводу. Смотрела все фильмы и они очень мне понравились. Дочь хвалит книги, но читать вряд ли стану. В моем представлении это для определенного возраста читательской аудитории.
"Щегол" - великая книга без натяжек и реверансов, изумительно переведенная на русский.
Собственно, о чем и говорила.


разумеется, купила сыну. Разумеется, с мыслью почитать самой


Я думал один такой)))
Мысль рецки верная, ведь действительно о переводчиках часто молчат, а ведь они действительно соавторы по сути.


Меня этот вопрос давно и прочно занимает. Переводчик - соавтор; чтец - соавтор. Но и хороший читатель тоже в определенной степени соавтор


Но и хороший читатель тоже в определенной степени соавтор

В гораздо большей чем принято думать)))


Золотые слова, шеф))


Как хорошо вы написали про Щегла. В меня он лег чем-то огромным, цельным, мощным и пронзительным, но чтобы описать это, я даже слов не нашла.

Как жаль, что Гарри Поттер плох по-русски, я ведь тоже давно вынашиваю идею дождаться, когда сын дорастет и прочитать с ним вместе.


Последние книги Гарри Поттера переводил Сергей Ильин,а это всегда замечательное качество.Но я так и не сумела перебороть неприязнь к книгам, порожденную первой попыткой. Дети выросли, остается ждать внуков.

Да, Настя Завозова и "Щегол" это чудо. У меня еще и потому к ней особенно трепетное отношение, что именно она сказала: " Берите и читайте на английском". Такой правильный и вовремя пришедший посыл. Язык учила, но решиться приложить его к делу, сделать инструментом, не решилась бы.


А я вот все никак не решусь попробовать на английском.
А вы начали с чтения или со слушания в оригинале?


Начинала с адаптаций по методу Ильи Франка, это лучше всего подходит для любящих чтение. Потом перечитывала в оригинале те книги, что читала раньше и хорошо знала. Постепенно перешла на незнакомые без адаптации, но с помощью программ-переводчиков, и тогда поняла, что пониманию услышанного нужно учиться отдельно, потому что эти умения не прилагаются автоматически. Тогда начала читать, одновременно прослушивая аудиокниги. А сейчас уже больше слушаю говорилку, только в трудных местах прочитывая. У нее еще то преимущество, что можно варьировать скорость, от самой медленной до нормальной и даже чуть быстрее.


Спасибо, что поделились ценным опытом.