Больше рецензий

greisen

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 января 2015 г. 00:38

598

3

"Эй, кто тут из Ирландии
Святой земли Ирландии?" -
Пел голос нежный и шальной,-
"Мой милый друг, летим со мной
Плясать и петь в Ирландию,
Плясать и петь в Ирландию"
песня The Dartz на стихи Уильяма Батлера Йейтса

Честно сказать, мое знакомство с Ирландией состоялось не так уж и давно, всего каких-то 10 лет назад, когда мне притащили послушать пару альбомов группы “The Dartz”. И именно строки про “плясать и петь в Ирландию” запомнились мне больше всего. Кто бы мог подумать (точно не я!), что это была обработка стихотворения известного ирландского поэта Уильяма Йейтса. Я бы об этом и не узнала никогда, если бы не прочитала предисловие к книге Генри Мортона о путешествии по Ирландии. Кстати, англоязычная версия этого стихотворения произвела на меня куда меньшее впечатление, чем русские переводы.

Прежде, чем браться за эту книгу, стоит осознать, что это не учебник истории и не путеводитель. Это, скорее, путевые заметки, написанные журналистом, публицистом под впечатлением от его собственной поездки по стране. Причем, написаны эти заметки достаточно давно, книга по нашим меркам совсем старушка - ей уже за 80 лет. Также нужно принимать во внимание кто и когда посетил страну и отразил свое впечатление о ней в своей книге. Генри Мортон, к тому времени уже состоявшийся писатель “непутевых заметок” (в английском языке есть совершенно замечательное и емкое наименование - travel writer), отправился в Ирландию спустя десятилетие от прогремевшей борьбы за независимость. Перед автором стояла сложная задача - нужно было отбросить все предрассудки, устоявшиеся образы, на время закрыть глаза на “ирландский вопрос” (последнее не совсем получилось, увы) и описать Ирландию такой, какой она может предстать для человека, незнакомого со всеми историческими трудностями этой страны.

К сожалению, книга все-таки оказалась рассчитана на достаточно образованного жителя Британских островов, хорошо разбирающегося в истории, политике, географии, культуре, искусстве и литературе. Современному читателю нужна недюжинная эрудиция, или, по крайней мере, свободный доступ к Википедии, чтобы понять о каких значимых событиях, местах и людях говорит автор. Правда, обилие имен частенько ставило меня в тупик - не всегда было понятно, то ли в тексте упоминается широко известная в начале XX века личность, то ли новоиспеченный знакомый автора. Мортон уделяет достаточно много внимания деталям, ищет отзвук своих впечатлений в литературе и искусстве, в стихах ирландских поэтов.

Еще одна особенность книги в том, что это рассказ не столько о стране, о земле и ее красотах и достопримечательностях, сколько о людях. Любое описание места содержит упоминание о прекрасных людях, которые там живут. Наряду со ссылками на авторов других книг (а здесь очень много цитат из книг на ирландскую тематику), Мортон частенько ссылается на простых людей, встреченных им на своем пути. На страницах этой книги мы можем прочитать легенды, истории и байки, расказанные Мортону коренными жителями: случайными знакомыми и монахами, нищими и бездомными, фермерами и гидами. Автор не устает вновь и вновь описывать на страницах своей книги ирландцев и их отзывчивость, открытость, готовность помочь,

Однако, чем дальше я читала, тем больше мне виделась некая наигранность всего этого путешествия. Начинала раздражать повсеместная восторженность автора вне зависимости от того, о чем шла речь: о попойках, о революционерах, об истории или архитектуре, о лошадях или о чудо-саде, о монастырях или о шляпах. Даже на поминки по совершенно незнакомому человеку Мортон отправляется в стремлении увидеть “те самые ирландские поминки”.

Существуют определенные поступки, которые в исторических городах никто, кроме туристов, делать не станет. Местные жители смотрят на них в этом случае как на полоумных.

В итоге он стал напоминать мне Двацветка с Сундуком. Легко наслаждаться хорошим путешествием и видеть вокруг только приветливые лица, когда соришь деньгами направо и налево. О том, как автор облагодетельствовал сущими для него копейками пенни нищих крестьян (для которых эти деньги казались целым состоянием), он сам же гордо упомянул в своей книге.

Самый главный недостаток книги (по крайней мере, лично для меня) это отсутствие единого сюжета. Одна и та же мысль часто подается под соусом разных баек в разных главах. Возникает такое ощущение, что читаешь сборник рассказов, а не законченное произведение. В итоге, вся книга предстает компиляцией общеизвестных исторических фактов и легенд, трудов прочих писателей, баек, рассказанных ирландцами, и эпизодически, то тут, то там, автор добавляет чуточку собственных впечатлений в достаточно обезличенной манере.
А где же она, романтика Ирландии, ради которой и начиналось чтение этой книги? Увы, я так ее и не нашла. Возможно, 100 лет назад она была какая-то иная, но никакого отзвука в моей душе эта книга не оставила.

Прочитано в январе для командной игры "Долгая прогулка" Забег 2015 года.
Книга из издательской серии “Биографии Великих Стран”

Комментарии


Больше всего понравилось сравнение с Двацветком. Так и вижу, как он и Сундук гуляют по Ирландии, а их провожают недоуменные взгляды :-)))


Какая замечательная антиреклама для книги))) Прочитала стихи, думала, книжка ах!, а оказалось - пфф ((


Уж извините, я тоже вот надеялась на "ах", но не угадала =)


"англоязычная версия этого стихотворения произвела на меня куда меньшее впечатление, чем русские переводы."
На самом деле Вы сравниваете свой любительский перевод с профессиональными.
А оригинал здесь скорее всего ни при чём.


Оригинал тут очень даже при чем, насколько я знаю Йейтс писал на английском

'I am of Ireland,
And the Holy Land of Ireland,
And time runs on,' cried she.
'Come out of charity,
Come dance with me in Ireland.'

мда...жизнь бывает не однозначна)))