Больше рецензий

antonrai

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 декабря 2014 г. 15:52

1K

5

Сказка о повсеместном непонимании того, что: Искусственность – это еще не Искусство.

Нет, вовсе не природное умение соловья противопоставляется тут искусству соловья искусственного. Искусство соловья противопоставляется тут подделке под него:

А капельмейстер знай нахваливал искусственного соловья и утверждал даже, что он лучше настоящего…И народ слушал и остался очень доволен, как будто вдоволь напился чаю – это ведь так по-китайски. И все говорили: «О!» - и поднимали в знак одобрения палец и кивали головами. Только бедные рыбаки, слышавшие настоящего соловья, говорили:
- Недурно и очень похоже, да вот чего-то недостаёт, сами не знаем чего.

Ещё это сказка о том, что Искусство никогда нельзя понять до конца:

- Извольте видеть, ваше величество, и вы, господа, про живого соловья никогда нельзя знать наперёд, что он споёт, а про искусственного можно! Именно так, и не иначе! В искусственном соловье всё можно понять, его можно разобрать и показать человеческому уму, как расположены валики, как они вертятся, как одно следует из другого!

Ещё это сказка о том, что для многих и мычание сойдет за Искусство:

И вот все отправились в лес, в котором жил соловей. Шли они, шли, как вдруг замычала корова.
- О! – сказал камер-юнкер. – Вот он! Какая, однако, сила у такого маленького создания! Мне определенно уже доводилось слышать его!

Ещё это сказка о том, что злые дела говорят громче добрых:

Бедняга император дышал с трудом, и казалось ему, будто на груди у него кто-то сидит. Он открыл глаза и увидел, что на груди у него сидит Смерть. Она надела его золотую корону и держала в одной руке его золотую саблю, в другой его славное знамя. А вокруг из складок бархатного балдахина выглядывали диковинные лица, один гадкие и мерзкие, другие добрые и милые: это смотрели на императора все его злые и добрые дела, ведь на груди у него сидела Смерть.
- Помнишь? – шептали они одно за другим. – Помнишь? – И рассказывали ему столько, что на лбу у него выступил пот.

Еще это сказка о том, что пока Искусство живет – Смерть отступает.

Он пел, и призраки всё бледнели, кровь всё убыстряла свой бег в слабом теле императора, и даже сама Смерть слушала соловья и повторяла:
- Пой, соловушка, пой ещё!
- А ты отдашь мне золотую саблю? И славное знамя? И корону?
И Смерть отдавала одну драгоценность за другой, а соловей всё пел. Он пел о тихом кладбище, где цветут белые розы, благоухает сирень и свежая трава увлажняется слезами живых. И Смерть охватила такая тоска по своему саду, что она холодным белым туманом выплыла из окна.

А ещё это сказка о том, как все ждали смерти императора, да не дождались:

Слуги вошли поглядеть на мёртвого императора – и застыли на пороге, а император сказал им:
- С добрым утром!

Комментарии


Какая красота)

Кстати, кто переводил эту сказку, не подскажете?)


Спасибо:) Написано, Ганзен, хотя столкнулся с тем, что у инет-вариантов тех же сказок в переводе, как пишется, Ганзен, много отличий. Я же цитирую строго по книжке советского разлива, все цитаты вручную набираю:)


Спасибо, поищу) Вдруг он самостоятельно что писал, не только переводил. Красиво же пишет, правда?
А "Соловей и роза" Уайльда читали, нет?) Тоже красота необыкновенная. Только более грустная, уайльдовская.


Она:) Ганзен Анна Васильевна. Конечно, я читал "Соловей и роза", и все прочие сказки Уайльда, моя любимая - "Замечательная ракета". "Соловей и роза" тоже в числе фаворитов, но, действительно, очень грустная сказка получилась, а что необыкновенная, это само собой разумеется:)


все-таки она?) Я нашла, что и муж ее - тоже переводчик. Вернее - муж переводчик, а она - тоже))
"Замечательную ракету" и не припомню что-то. У меня - "Мальчик - звезда" и "День рождения инфанты". Еще в детстве влюбилась в Уайльда, но перечитывать боюсь - вдруг уйдет очарование)


Да, "День рождения Инфанты" тоже в фаворитах, "Мальчик-звезда", наверное, чуть в меньшей степени, но перечитывать Уайльда я не боюсь - не уйдет никуда очарование, не посмеет:)

Наверное, они с мужем переводили на спор, в одних изданиях его перевод, в других - её:)