Больше рецензий

Kotofeiko

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 ноября 2014 г. 15:53

508

2

Эта книга давалась мне с трудом, и сначала я даже не могла понять, в чём дело. Зацепилась взглядом за одну фразу, которая меня почему-то насторожила:

Число три надеюсь не трудно запомнить?

Сперва я подумала, что отсутствие запятых - это случайность. Мало ли, всякое бывает. Когда читаешь текст, вдумываясь только в общий его смысл, мелких ошибок иногда не замечаешь. Но понимать книгу при этом становится сложнее: над содержанием неграмотного текста задумываться приходится дольше, расшифровывая, что же хотел сказать нам автор (в данном случае - переводчик).

И понеслось! Некоторые ошибки были однотипными, вроде не обособленного запятыми слова "может".

Я одел все это и почувствовал себя увереннее и лучше.
Как хорошо было вернутся...
Что-нибудь закажите еще?..
Я спросил маму детишек, может заказать всем мороженого, она кивнула.

Были ещё и вот такие фразы:

Может ввиду отсутствия Дрю перед глазами мистеру Шульцу показалось, что она представляет для него какую-то опасность...
Тем не менее я отчетливо осознавал огромные возможности по убиению Дрю...

Нет, запятая после "тем не менее" не требуется. Но выражение "огромные возможности по убиению" звучит ужасно. Ввиду этих обстоятельств мною было принято незамедлительное решение о выставлении отрицательной оценки данному произведению по причине отсутствия у переводчика двух немаловажных качеств для его профессии, именуемых должным уровнем грамотности и совестью.

А ещё этому переводчику, видимо, религия запрещает ставить двоеточия:

Сейчас мне стало яснее ясного, что что бы за решение ни было принято...

Сразу вспоминается Обломов: "тут два раза сряду что, а там два раза который".

Сюжет книги меня, честно говоря, тоже не слишком заинтересовал. Билли Батгейт - мальчишка, который решил связать свою жизнь с криминальным миром и вступил в банду. Всю книгу он только и занимается тем, что расхваливает себя и постоянно ест. А ещё влюбляет в себя женщин, хотя ему ещё и шестнадцати-то нет.

Она любила меня, такого раннего и шустрого, любила мою дворовую сущность, грубоватую и соленую, мою врожденную элегантность и смелость.

Не знаю, является ли этот момент "заслугой" переводчика или самого автора. Но выглядит он так, как будто кто-то хотел продемонстрировать, что умеет образовывать уменьшительно-ласкательные формы существительных. Хорошо хоть ещё "грудок" не было: не люблю я это слово.

...глаз подавляло изобилие женских грудей и сосков, животов и животиков, поп и попок, ног и ножек.

Словом, я ожидала прочесть книгу про мафию, а получила вот это. Не зря у меня всё-таки всегда вызывали подозрения произведения, названные именем главного героя.

Рецензия написана в рамках игры "Кот в мешке".

Комментарии


я ожидала прочесть книгу про мафию, а получила вот это

Я, когда узнала от тебя об этой книге, тоже захотела ее прочесть! А теперь даже уже и не зна-а-аю.)


Может, в нормальном переводе она бы была получше)


"Грудки" были в приключениях Оги.


Сочувствую)


Я тоже, к сожалению, прочитала этот ужасный вариант перевода с чудовищной пунктуацией. Плевалась. Потом как-то в книжном открыла бумажную версию — там всё чисто, красиво, никаких кошмарных оборотов.
Но перечитывать что-то не хочу.


Перевод Ю. Здорового надо читать потому что) А не Эксмо, простигосподи, сама на него напоролась.


Хотя не, в Эксмо тоже Здоровов, а Митин.