Больше рецензий

4 ноября 2014 г. 15:26

2K

5

Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий -
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.

Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.

Николай Гумилев «Беатриче»

Эти строки приводит во вступительной статье к сборнику Григорий Кружков – один из переводчиков поэзии прерафаэлитов. И, на мой взгляд, эти строки – идеальный эпиграф не только ко всему творчеству, но и к самой жизни членов «Братства прерафаэлитов».

В прошлом году в ГМИИ им. А. С. Пушкина проходила масштабная выставка полотен прерафаэлитов. Я бродила по залам, вооружившись томиком «Поэтического мира», останавливалась перед картиной и читала соответствующее стихотворение. Почти всегда давно знакомые по многочисленным репродукциям шедевры приобретали новое, зачастую неожиданное, звучание.

Дальше...


картинка Miss_Lemon

Мальчишка сердцем, зрелый муж — умом,
Скорбь Гамлета занявший у Шекспира,
У Мильтона — гордыню Князя Мира,
Сквозь двери Смерти он шагнул в проем.
Английского искусства новый дом,
Священный храм нетленного кумира,
В груди своей, платя бессмертью виру,
Разрушил он, к погибели влеком.

Данте Габриэль Россетти «Томас Чаттертон»
Перевод С. Лихачевой

картинка Miss_Lemon

Красны, как кровь, колдуньины цветы.
Нет храбрецов, которых дивный сад
Не соблазнил виденьем красоты.
Вот юноша; глаза его горят,
Склонился он, тобой навек заклят,
Удавкой локон обернула ты.

Данте Габриэль Россетти «Красота тела (Лилит)»
Перевод В. Сергеевой

Яркие краски, яркие образы, яркие жизни, яркая горячая любовь – вот что отличало все творчество прерафаэлитов от холодно-классического стиля адептов Королевской академии художеств. Тут хмурит бровь Джейн Берден, там мечтательно улыбается Фанни Корнфорт, здесь томно глядит из-под полуопущенных век Алекса Уайлдинг – земные музы и подруги великих творцов. Энергия счастья, радости, любви так и брызжет с окружающих картин, расцвечивая повседневность небывалыми красками. Частичка этой квинтэссенции жизненных сил сохранилась и на страницах книги. До сих пор, дотрагиваясь до томика, я начинаю улыбаться, вспоминая дивные чарующие картины викторианских авангардистов.

Наверняка и выставку, и данное издание готовили энтузиасты с горячими сердцами, влюбленные в свое дело. Томик «Поэтический мир прерафаэлитов» стал настоящим произведением искусства: под суперобложкой скрывается твердый переплет с золотым тиснением, великолепная бумага так и ласкает подушечки пальцев, десятки репродукций иллюстрируют поэзию Теннисона, Россетти, Рескина, Морриса, Суинберна, Даусона… Пожалуй, единственное, о чем я жалею: недостаточная яркость репродукций. Нет, они прекрасного качества, очень четкие, с увеличенными деталями изображений на обороте листа с репродукцией, но даже близко не передают того бьющего по глазам буйства красок, что отличает оригиналы. Например, я никогда не видела такого насыщенного синего цвета, как на платье «Марианы» Милле. Но почему-то ни разу не встречала такую же яркую репродукцию: ни в книге, ни в каталоге выставки, ни на сайте галереи Тейт.
В остальном же книга выше всяких похвал: это настоящий гимн жизни, искусству, любви и женщине!

картинка Miss_Lemon

Любовь благая, кладезь доброты!
Молю: пусть образ госпожи моей
В сиянье кисть оденет, пусть сильней
Проступит сущность на холсте, а ты
Открой адепту высшей красоты
Помимо взгляда, полного огней,
И той улыбки, что волны резвей,
Ее души небесные черты.

Данте Габриэль Россетти «Портрет»
Перевод В. Окуня

Комментарии


здорово!


Очень рада, что Вам понравилось :)


Прелестно! Чудесно!
Очаровательно, просто очаровательно!!!


Прерафаэлиты - они такие! :)