Больше рецензий

8 апреля 2024 г. 20:28

206

4 «Несчастный» брак

Юэ Фэй на некоторое время задумался: «Мы действительно братья по несчастью».

Братья по несчастью? Гу Вэй поправил его: «Мужья по несчастью».

Юэ Фэй: «...»

Как написано

Текст был понятен, но порой видела очень странные конструкции. Я не знаю, чья эта заслуга оригинала или переводчика, но «остроумно замолчать» звучит сильно.

Как рассказано

Ох, уж эти договорные браки, в которых партнёры совершенно не заинтересованы друг в друге. Люблю этот троп.

Герой мне нравился. Его намерение жить сытой и счастливой жизнью было простым и понятным. Также он не был глупым или вспыльчивым, разве что немного наивным.

История полна разных клише, но для меня они работали. Любовный интерес – властный генеральный директор, который мило показывает свои чувства. Бывший – оригинальный главный герой, который никак не может смириться с расставанием. И новый знакомый — любовный соперник, который ставит палки в колёса.

Здесь было невероятно мало конфликтов и драмы как таковой. Но парочка пощёчин пролетала, правда, довольно ленивых.

А вот что касается сеттинга здесь для меня не всё так радужно.

Вначале книга пытается быть чуть глубже обычной АОБ истории. Она порицает одного из второстепенных героев, который изменил своей половинке под действием феромонов. И по ходу повествования поднимает эту тему ещё несколько раз. Но в конце приводит героев к приемлемым в обществе гендерным ролям.

На мой взгляд, вообще нужно было опустить эти лозунги: «главное чувства, а не феромоны», если в итоге книга значительную часть рассказывала, как запахи героев взаимодействуют и подходят друг к другу. Для меня это выглядело лицемерно.

Как показано

Отношения героев похожи на мыльную оперу. Но меня это совсем не раздражало.

Было много недомолвок, попыток в чтение мыслей, игнорирование как наказание за нанесённую обиду и много других подобных классических атрибутов токсичных отношений.

Но токсичной любовь героев я назвать не могу. Скорее здесь сыграла свою роль неопытность, потому что они впервые влюбились в своей жизни.

Из описания думала, что будет иметь место принудительная метка. Я ошибалась. Альфа сдерживал свою натуру и заботился об омеге и его чувствах. А позже они вдвоём учились проговаривать и обсуждать свои проблемы.

Подводя итоги, это спокойная и немного наивная история, но очень милая, четыре из пяти.

Комментарии


Я не знаю, чья эта заслуга оригинала или переводчика, но «остроумно замолчать» звучит сильно.

Если с китайского, возможно оригинально было 她沉默得很机敏的. В китайском есть результативная конструкция  сказуемое + 得 + результат. Может, я и не совсем те слова про остроумность написал, но это типичная китайская конструкция в значении, что-то сделал и получилось так-то.


Большое спасибо, что рассказали об этом! Здесь моя претензия больше к тому, как это звучит на русском языке. На мой взгляд, нужно было это либо как-то облагородить, либо адаптировать для русскоязычного читателя :)


Эт скажем спасибо что перевод не гугл делал не автоматический перевод, а то у него такиииииие выражения бывают. До сих пор вспоминаю видео закадровое со съёмок дорамы "Доверие", где актёр говорит с режиссёром в присутствии актрисы ну там если переводить "Мы сегодня будем снимать чин-чин (подразумевает постельную сцену), или нет?" - как переводит автоматика? - Ну что, тр...... будем? При этом, на минуточку, актёр ооооооочень культурный и тем как раз и славится, поэтому он априори не мог сказать настолько пошлую и вульгарную вещь, тем более на камеру. Поэтому тут ещё мелочи переводчика, даже занятные мелочи


Ахаха, да, такое очень часто бывает. Я, на самом деле, без претензий к переводчику, скорее слегка удивилась, даже посмеялась пару раз)