Больше рецензий

Kitty

Эксперт

Местный единорожка

2 октября 2014 г. 09:03

553

4.5

Вы все еще думаете, что работать в индустрии магии, направляя работу волшебников в нужное русло, это весело, интересно и каждый день полон впечатлений и приключений? Как бы не так. Ведь магию используют для таких скучных и будничных дел, как ремонты домов, эвакуация машин из неположенных мест парковки, пересадки растений в саду в алфавитном порядке (у каждого свои букашки в голове - главное, чтобы деньги платили), но действительно захватывающего и необычного ничего не происходит. А для 16-летней Дженнифер, без малейшей способности к магии, это еще и исключительно скучная бумагомарательная работа, когда приходится фиксировать и заполнять малейшие заклинания или видения, которые произошли в течении дня. Не говоря уже об ответственности, которая ложится на нее, чтобы уследить за чудаковатыми и высокомерными магами, которые просто-таки притягивают неприятности: то, увлекшись экспериментом, половину здания снесут (скажите спасибо, что не пол квартала), то сделают ошибку в заклинании и пропадут или в камень превратиться - выручай их после этого и наводи порядок. Поэтому вместо волшебства и радости это чаще всего неприятности.

Вот и в этом случае, казалось бы, к каким неприятностям может привести привычная работа по поиску потерянных вещей (которые не хотят быть найденными) и пиар услуг фирмы в виде ремонта моста? Ответ - большим, настолько большим, что все будущее магической индустрии поставлено на карту. И расхлебывать-то все приходится Дженни.

И еще один момент. Я не знаю, что ожидала после первого тома истории про последнего охотника на драконов, но явно не такого развития событий. Ведь Дженнифер познакомилась с драконами, фон магии должен был расти, что давало бы больше ресурсов для заклинаний и работы. Но ничего такого такого тут нет: ни одного дракона, и возможности магии если и увеличиваются, тот делают это крайне медленно. Даже судя по названию ожидаешь возвращение Кварка, того самого, которого Дженни потеряла на земле драконов, и кварки (много разных) появляются, но не так, как представлялось. Абсолютно непредсказуемый писатель (за что и люблю его).

Вместо Кварков, по которым я пищала в первой части, у меня в этом томе новая любовь появилась. Хоть Лось в предыдущем и был, но воспринимался как предмет мебели. Тут же Лось, кроме произвольных и непредсказуемых появлений в разных местах здания, наконец-то принимает участие в происходящем, да делает это так философско-невозмутимо, по-лосьи, что невозможно его не полюбить.

Итог: не могу сказать, что книга - шедевр, но явно крайне милый и симпатичный представитель книжного мира.

Комментарии


А Вы на английском, судя по всему, читали? Сложно?
Мне очень нравится Ффорде. Я пока осваиваю серию про Четверг. Приятно знать, что впереди ещё много разных книг этого автора :)


Да, на английском. Ее на русский вроде не переводили еще.
По поводу сложности... Она в теории должна быть ближе к детским книгам и в общем довольно живо читается, но попадаются сложные места. Плюс Ффорде еще не легко читать, так как он играется со словами и идиомами, придумывая свои новые. В итоге даже мне приходилось периодически лазить в словарик, хотя читаю на английском я много. Мне кажется, что первая часть была легче в плане языка)
Ага, я сама радуюсь, что у него еще столько книг читать и растягиваю удовольствие.


Спасибо за подробный ответ. Вот этого я и боялась - идиом, игр со словами и прочего. Обычно я читаю на языке оригинала только после того, как прочитаю книгу в переводе. Иначе все эти частые вынужденные обращения к словарю сильно отвлекают меня от сюжета. Буду ждать русскоязычных изданий Ффорде, а пока почитаю то, что уже перевели. Благо, есть у нас такие книги :)


идиом, игр со словами и прочего

Все прелесть Ффорде именно в этом)
Мне до безобразия жалко переводчиков)) У Ффорде такие специфические для английского языка и непереводимые шутки, что им приходится выбирать - сохранить смысл, но потерять шутку, или переделать смысл, чтобы хоть как-то шутку донести. В этом цикле еще сравнительно нормально, но в "Четверг" ... я не представляю как они ее переводили %) Поэтому ради этих моментов я лучше буду копаться в словаре, но читать оригинал =)


И не только у Ффорде. Я тоже всё это очень люблю, просто предпочитаю сам сюжет знать заранее. Тогда уже можно сосредоточиться именно на языке оригинала, на всех его гранях.
Думаю, переводчики получают не меньшее удовольствие, работая с книгами Ффорде :) Хочется верить, что этим занимаются настоящие профессионалы, которые не просто калькируют текст, а стараются передать все авторские задумки. Сложная, конечно, работа, но интересная :)
А вы - молодец, прямо на амбразуру сама кидаетесь :) Зато у вас и впечатления чистые, ни чем и ни кем не смазанные.