Больше рецензий

11 марта 2024 г. 13:57

144

4.5 Густой суп из магического реализма

Очень давно я хотела познакомиться в Вианом и его «Пеной дней», но мне казалось, что несмотря на маленький объем этот роман будет тяжело читать. Как же я ошибалась! На самом деле это густой магический реализм, нанизанный на легкую и необычную историю любви, которая потом скатывается в… ну это Вы сами лучше прочтите. Каждая из этих трехсот страниц заставляла меня то умиляться тому, что происходит, то округлять глаза от шокирующих сцен, который рисует автор, то хохотать почти в голос — ибо то, что там происходит абсурдно прекрасно, но затем.. грустить и впадать в меланхолию.
Сцена с угрем, выползающим из крана и впоследствии оказывающийся на обеденном столе — фантастически великолепна! И сколько будет таких моментов, разбросанных по всей книге — один пианотейль чего только стОит (это пианино, делающее коктейли в зависимости от музыкального произведения и задействованных нот при игре на нем), оркестр в церкви, собранный из заключенных, танец «скосиглаз», да и вообще много лингвистических игр со словами в тексте, на удивление воспринимаемых мной легко и понятно.
Мне очень понравился повар главного героя Колена по имени Николя. Сразу же прошла параллель с поваром из цикла Вудхауса про Дживса и Вустера по имени Анатоль. И тот, и этот готовят сложносочиненные блюда, от которых во время чтения слюни текут.
Сами главные герои тоже весьма приятны, незлобивы и оригинальны в своих мыслях.. до поры до времени..
Через весь роман идет довольно толстенная ниточка пародии на Жана-Поля Сартра и его романов., которым Виан восхищался и близко общался. Именно из-за Партра (да-да) некоторые из героев будут падать морально на дно.
В романе будет упомянут и некий инструмент «сердцедер», про который (судя по названию романа «Сердцедер») Виан напишет много позднее.
Скорее всего текст автора воспринимался бы еще качественнее, если читать его на французском языке, но я его не знаю. Как мне кажется здесь столько непереводимых, аутентичных фраз, которые наши переводчики пытались перевести на русский язык (и сделали это отлично на мой взгляд), но это лишь мои «додумки». Некоторые отсылки к чему-либо я понять не смогла ввиду культурологических отличий между нашими странами, но это ничуть не помешало моему знакомству с «Пеной дней».
У господина Бориса Виана настолько живая и нетривиальная фантазия, что хочется пасть ниц и писАть рецензию исключительно со множеством восклицательных знаков, но я проявила сдержанность.
Этот же автор написал «Я приду плюнуть на ваши могилы» и как я понимаю это абсолютно не похоже на «Пену дней». Скорее всего в ближайшее время читать не буду, но что-то в духе «Пены дней» с удовольствием бы прочла еще.