Больше рецензий

29 августа 2014 г. 23:15

310

Когда-то эта книжка мне очень не нравилась.
Я с детства люблю "Волшебника Земноморья" и "Гробницы Атуана" в переводе Тогоевой, которые печтались когда-то в "Науке и Жизни". Особенно "Гробницы Атуана" - как раз и возраст у меня был подходящий в 95 году, и обстановка - Крым вполне сойдет за Атуан. В общем, когда я прочитала "Техану", книга вызвала у меня просто отторжение. Ле Гуин этой книгой испортила мне сказку. В первых двух частях было все так логично, в третьей - мрачновато, но тоже вполне логично. А последняя книга как-то выбилась из внутренней логики Земноморья, как будто автор пыталась объяснить разумом то, что понимается подсознательно, и запуталась. Но сейчас, через черт знает сколько лет, книга мне неожиданно понравилась.
Прочитала в двух переводах. Перевод Тогоевой показался мне сокращенным, журнальным, но язык прекрасный.
Другой перевод, автор мне,увы, неизвестен, понравился меньше, и Геда там зовут "Соколом", а не "Ястребом", и "Ара" там "Арка", и предложения построены часто не по-русски, и местами чудные моменты возникают - раковина в хижине Огиона, водопроводный кран на ферме у Тенар, словечки вроде "феномен" и тому подобное неприятно цепляет. Но зато перевод подробный, почти подстрочный, как мне показалось. Теперь мне уже хочется и оригинал прочитать, но боюсь испортить впечатление, английский язык я не чувствую, а только воспринимаю информацию. Но хочется потому, что эту книгу, хоть и доросла до нее, я не поняла.
Я не поняла, кто такая Техану, почему она назвала Геда Сегоем (в переводе Тогоевой), в чем "феминистичность" этой книги - тоже мне не ясно.