Больше рецензий

31 января 2024 г. 22:26

205

5 Роман-лабиринт по Дублину и ирландскому миру

Вам доводилось читать роман, в котором есть важные сведения о том, как списывать показания счетчиков газа и электричества в Дублине в 30-х годах прошлого века? Это ведь важно. Поскольку касается самых основ ведения семейной экономики – не спишешь правильно показания, заплатишь, не приведи, несметные деньжища. Чтобы разобраться в этом, нужно привлечь трех мудрецов с Востока, сиречь трех волхвов, они, поскольку присутствовали при первых земных часах Иисуса, так и в счетчиках что-то да разберут.

Роман Фланна О’Брайена «У Плыли-две-птицы» - мечта филолога, хоть по образованию, хоть хоть по призванию. Бесконечная текстовая игра с реминисценциями, заимствованиями и цитатами из писания, средневекового ирландского эпоса, современной английской и ирландской литературы. Автор балуется стилями, пародируя писателей и книги, которых нынешний читатель знать не знает. Но как уморительны эти стилистические и сюжетные пародии. К тому же О’Брайен довольно недурно переводит средневековые ирландские тексты (насколько можно судить по переводу на русский язык). А еще автор изощренно издевается над своими персонажами. Он пишет о писателе, который пишет роман о писателе, который так небрежен со своими героями, что они тайно встречаются и пишут свой роман, пытаясь в его сюжете умертвить своего мучителя, то есть того писателя, о котором пишет первый писатель. Разве не смешно? Это прям-таки уморительно. Но их замысел срывается, ибо… Сейчас не буду спойлерить. Замысел срывается, все живы… Ну, или почти все. Кажется, около десяти персонажей, участвовавших в заговоре, сгорели в огне. Такая вот незадачливая судьба. Могли бы найти себе другого автора.

Книга, о которой я сейчас пишу, – это такой лабиринт прецедентных текстов, пародий на вечные сюжеты, которые прошивают наше мировоззрение последние сто лет, сейчас и еще, мы в это верим, лет сто, нет, двести, надеемся, хотя бы еще тысячелетие. На страницах романа разбросаны размышления о молодости, одиночестве, религии, жизни и смерти, других важных материях. Это еще и энциклопедия Дублина начала 20-го века и ирландской литературы, вообще ирландского мира. По большому счету, роман нужно читать с кружкой доброго эля в День Святого Патрика. И да будь настолько благословен этот день, чтобы длился он с того момента, когда ты открываешь роман, и закончился только тогда, когда напишешь о нем рецензию.

А еще это замечательная игра с фабулой и сюжетом. Как я уже отметил, это роман, внутри которого скрывается несколько других книг. Поэтому у него несколько завязок, несколько сюжетов и, конечно же, несколько финалов. К черту прямолинейность, почему хорошая история должна иметь только один возможный финал – пусть их будет несколько.

Почему роман называется так, как называется, узнать об этом по ходу чтения – так просто восторг и экстаз для читателя. Здесь нужно отметить новый перевод Шаши Мартыновой. Влюбленность в английский язык и ирландский мир позволили ей сделать практически идеальное переложение на русский язык романа, который, думаю, в оригинале похлеще шекспировских драм с их аллюзиями, метафорами и староанглицизмами. Переводчику удается в непопулярном довольно-таки методе аутентичного перевода (это когда Джон переводит как Иван, чтобы подчеркнуть народность имени. Но нет, имена Шаши Мартынова так не переводит, но часто использует устаревшие слова, а еще стилистические приемы русского языка, чтобы подчеркнуть языковую игру ирландского писателя начала 20-го века). Честно, я бы памятник поставил переводчику – браться за такой текст, всё равно что впрячься за лошадь в телегу, груженую бетонными блоками для стройки современного небоскреба. Смысла нет ни в чем. А вот результат Шаши Мартыновой безупречен.

Читать «У Плыли-две-птицы» сложно, если нет опыта, – ну, хотя бы опыта чтения «Улисса» или «Дублинцев» Джойса. Или про короля Суини и других героев ирландского эпоса вы не знали до этого. Если слушали группу «Король и Шут», кстати, большинство сюжетных поворотов и стилистических издевок вам зайдет. Так тоже можно подойти к великолепному роману О’Брайена. Кстати, вы знаете, что зовут автора совсем не так…. Ладно, остановимся на этом, иначе в лабиринтах этой игры можно потеряться навсегда.

Ну, и чтобы мало не показалось, цитата:

«Ваша утренняя беседа в лесной тени, сказал он с поклоном, - речи несравненные. Два растения, кои вы не упомянули, - бдолах и нард, и то, и другое дает ароматической олео-смолистый целебный продукт, именуемый бальзамом, каковой нахожу я неценимым для сохранения свежести индивида. Всегда ношу этот бальзам с собой в хвостовой кармане в хрисоэлефантинном помандере безупречной округлости».

Друзья, это про то, что все мы используем одеколон, даже если ты мифический черт из ирландской эпоса и у тебя есть хвост, который тоже нужно одевать. Завершение вышеизложенного.

январь 2024