Больше рецензий

sibkron

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 августа 2014 г. 10:08

1K

5

"Жизнь прекрасна, братец мой" - не переиздававшийся с советских времен великолепный роман Хикмета в новом переводе Аполлинарии Аврутиной, через чьи руки прошли творения Орхана Памука, Бильге Карасу, Сабахаттина Али, Перихан Магден и Ахмеда Танпынара.

В советское время роману дали название на немецкий манер - "Романтика"/"Die Romantiker" (Аврутина перевела практически дословно). Отчасти это близко по смыслу. Герои романа - этакие неунывающие коммунисты-романтики, а досталось им достаточно от правительства.

Ах ты черт побери, думаю я, глядя на Аннушку, самое позднее через двадцать дней я уеду и никогда не увижу этот лоб, эти волосы, эти губы, этот нос, эти глаза. Мы умрем друг для друга. Даже в постели мы не были так близки, как сегодня ночью. И вот эту близость, близость двоих людей, эту вселяющую доверие близость, от которой слезы наворачиваются на глаза, я больше никогда не испытаю. Я знаю: все эти мои мысли — романтика. И вся моя жизнь, уже много лет, — тоже романтика. И жизнь Керима, и жизни других, еще не знакомых мне людей, с которыми мы обязательно познакомимся, — тоже. Жизнь Субхи, и жизнь Петросяна, жизнь Маруси и Аннушки — романтика. Романтика временами мучительная и кровавая. Романтика Красного всадника, мчащегося в бой на коне. Куда мчится он? Чаще всего — на смерть. На смерть — чтобы жить. Жить еще красивее, еще справедливее, еще полнее, еще глубже.

Время действия романа 20-е/30-е (немного 40-х) гг. В мире быстрыми темпами распространялся коммунизм, а в самой Турции продолжалось усиление националистического правительства Ататюрка. Активно преследовались левые, в частности герои романа - Ахмед и Измаил. И вот тут самое интересное. Измаилу досталось более всего - тюрьмы, пытки, но он пронес свой идеал справедливости через всю жизнь. В этом он мне сильно напомнил конрадовского Джима. Трагичные события героями принимаются с долей оптимизма, и, пожалуй, это главное, что помогло им не сломаться.

Также интересно, что задолго до Памука, Хикмет уже указывал на геноцид армян:

— Если хотите, я уйду.
— Что толку, что ты уйдешь? Разве мало мы, армяне, терпели от этих самых турок? Вы нас искромсали, как фарш.

И все же, несмотря на такие болезненные темы, роман увлекателен и оптимистичен, поэтому может понравится широкой аудитории.

Назым Хикмет. Жизнь прекрасна, братец мой

Комментарии


Хороший он, да. Особенно стихи


Со стихами желания знакомиться нет. Не люблю левых. Данный роман хороший, понравился, но на нем скорее всего и остановлюсь.

Произведение меня интересовало, потому что входит в "Европейский послевоенный литературный канон" по версии Ди Цайт: http://www.livelib.ru/selection/11285


А я как раз наоборот ознакомился со стихами, а с прозой не хочу

Посмотрел я этот канон. Забавно ведь он составлен. И почему там Элементарные частицы Уэльбека? Каким боком вообще? И почему есть Архипелаг, но нет Колымских рассказов? Сомнительно все это


А причем тут "Колымские рассказы"? Для того чтобы что-то попало в список, надо чтобы это было переведено.

А "Элементарные частицы" Уэльбека, кстати, сильная вещь. Автор в романе вскрыл психологию первого поколения после сексуальной революции, причем проследил влияние на них отцов/матерей.

Пусть будет забавный, все относительно. Я до большинства авторов и произведений в списке добирался окольными путями. У некоторых авторов читал другие сильные произведения, например, у Зебальда (Аустерлиц) и Мулиша (Зигфрид) (а в списке их опусы магнум, значит точно сильнее мною прочитанного).


Ох, извините, не знал, что Колымские рассказы никто не перевел. Это печально, конечно


А может перевели?)


Спасибо, что вы спросили меня, а то я на слово поверил сибкрону и даже не умудрился гуглить
http://shalamov.ru/research/219/


Может и перевели, но по тексту статьи неясно, что есть полный перевод на немецкий. Вики немецкой Колымских рассказов не нашел)

Да, даже если и был перевод на немецкий, он скорее всего был позже Солженицына и соответствующего резонанса не имел во второй половине 20 века у немецкоязычного населения.


а почему именно на немецкий? немецкие лит критики не знают других языков?) а
должны бы: иначе как давать оценки


Это не только проблема немецких критиков) А критиков любой страны, кроме англоязычной, где все серьезное переводится в первую очередь, и французской, где рынок переводов доходит до 40%.

Да и даже, если бы Шаламов был бы переведен вовремя у немцев, то "Колымским рассказам" пришлось бы конкурировать не только с Солженицыным, но и с Кертесом, Данило Кишем, Примо Леви, Боровским и Тишмой, у каждого из которых в списке фигурирует opus magnum.

А на нескольких языках, на сколько мне известно, читают разве только шведские академики.


Смеётесь?) В Европе любой образованный человек знает несколько языков. И не образованный тоже - обыкновенные водители и домработницы. Жизнь заставляет: границы открыты, страны маленькие. Мы же вот знаем русский)) и по парочке европейских бегло, не считая школьного образования.


В Европе любой образованный человек знает несколько языков.


Тоже так думал, пока не побывал в Европе. Кто-то знает, кто-то нет (французы, например, больше предпочитают свой язык). Да и странно было бы, если бы немецкая газета включала непереведенные произведения. Например, если бы в России указали бы в недавнем рейтинге Афишы "Открытие небес" Мулиша, "Падение каменного города" Кадарэ, "Эмигрантов" Зебальда или "Башню" Телькампа, чтобы это дало русскоязычным читателям? Ровным счетом ничего) Как это водится, все бы повозмущались, что каких-то неизвестных авторов включают и стали бы искать в рейтинге Кинга, Мураками, или не да бог Э. Л. Джеймс.


Вы передёргиваете. Всем известно, что французы - самые страшные националисты. Как и англичане - нац снобы. Воспитание)
Но в Европе около 50 стран. Люди в них знакомятся по и-нету, создают семьи и меняют страны - на каком языке?
Мои друзья и многочисленные родственники там знают в разной степени плохо-хорошо по 4-6 языков . Да и (я) мы перед каждой поездкой заглядываем в самоучители -разговорники -словари. Не ехать же - лететь полным бараном, простите.
Пустая дискуссия. Всё зависит от необходимости, любознательности и возможности живого общения.


Немецкое издание «Колымских рассказов», изданное в Кëльне под заголовком «Artikel 58. Aufzeichungen des Häftlings Schalanow» («58-я Статья. Воспоминания заключенного Шаланова» (sic!) было опубликовано достаточно авторитетным издательством, специализировавшимся на современной художественной литературе. Прежде чем рассказать об издательстве, приведем единственное упоминание об этой книге, хранящееся в шаламовском архиве. Осенью 1968 года знакомый В. Т. Шаламова Моисей Наумович Авербах, написал ему письмо, где сообщал о попытке своих переговоров с секретарем объединения «Международная книга», сделанной по просьбе Шаламова. Шаламов просил Авербаха выяснить возможности получения гонорара от некой западногерманской фирмы, которая «издала в ФРГ книгу, не попросив у него согласия и неизвестно каким путем получив рукопись, которую он предлагал только нашим издательствам».

спасибо, slaapliedje, ,


Значит немцам Шаламов не близок.


он им страшен; они же плачут, ощущая свою "вину"
отторгают, должно быть


а Вам спасибо за интересную ссылку


Очень интересно :)


Самое интересно, помню, что роман нравился, а уже о чем, вспомнить не могу) Видимо, не на столько зацепил)
Роман примечателен тем, что входит в сильный список послевоенного канона европейской литературы от Ди Цайт. Вам как любителю списков, наверняка будет интересно:))


Да, очень интересно! Спасибо:)