Больше рецензий

alexeyfellow

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 января 2024 г. 18:00

1K

4 «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсон

Рад, что данную книгу читал после авторского вступления, где писатель рассказал о том как создавался данный роман, и как менялось его отношение к тексту, как он относится к слову, смыслу, даже учитывая, что произведение адресовано юному читателю, которого он не обесценивал как авторы современного янг-эдалт и подросткового сегмента.

Очень понравилось, что Р. Л. Стивенсон не лукавит, честно рассказал, что заимствовал у разных авторов, известных писателей, однако при этом создал уникальную историю, переработав собранный материал. История о том, как читательская аудитория предъявила претензии о несоответствии, в другом тексте автора, связанном с лунным календарем – умиляет.

Писатель не стал обижаться, закрываться от мнения своей аудитории, бегать по газетам или публичным личностям с тем, дабы скандалить и зарабатывать известность на истерии. Но перепроверил данные, убедился в том, что допустил ошибку, после чего решил, что если впредь будет ссылаться на лунный календарь, последний должен быть при нем, а не в памяти.

Приятная эстетика языка, оригинальный подбор слов автором, а работу переводчика и вовсе сложно переоценить. Важно отметить, что перед прочтением познакомился с лекцией от «Арзамас» по данному роману, которая помогает понять ряд отсылок: кто такие пираты, почему у них широкий вокабуляр, почему уделено внимание медицине, составу команды корабля XIX века.

Добавлю, что мысли персонажей можно выражать без обращения к низкому регистру языка, при этом ощущение реализма не пропадает. Неистовое желание современных авторов наводнить книгу матом совершенно не добавляет ей интересных граней, напротив, опустошает текст и замысел, восприятие авторского навыка использования столь специфического усиления.

Невзирая на линейное построение сюжета, но с засечками на развитие темы или персонажа в будущем, а равно повествование от первого лица – этот роман и по сей день удерживает внимание читателя, сохраняя интригу в изложении событий. При чтении отчетливо понимаешь, что Р. Л. Стивенсон чувствует допустимый объем глав, дабы читатель, ведомый искренним интересом, хотел продолжить чтение.

Отдельно хочу отметить исконный дух приключенческой литературы, ярких персонажей. Да, без серой морали, но, в данном случае, этот факт придает героям больший объем, который создает фактуру сюжета и повествовательной канвы.

Больше интересного на моем Telegram-канале

Комментарии


Хотел бы только ещё отметить замечательную образность повествования.
"Я упивался его словами и радостно посмеивался, надувшись, словно петух, взлетевший на забор, но вдруг он взмахнул правой рукой. Что-то просвистело в воздухе, как стрела. Я почувствовал удар и резкую боль. Плечо мое было пригвождено к мачте. От ужасной боли и от неожиданности - не знаю, обдуманно ли или бессознательно, - я нажал оба курка. Мои пистолеты выстрелили и выпали у меня из рук. Но они упали не одни: с приглушенным криком боцман выпустил ванты и вниз головой полетел прямо в
воду.
Судно накренилось так сильно, что мачты повисли прямо над водой. Я сидел на салинге, как на насесте, и подо мной была вода залива. Хендс, взобравшийся не так высоко, как я, находился ближе к палубе и упал в воду между мной и фальшбортом. Всего один раз вынырнул он на поверхность в окровавленной пене и погрузился навеки. Когда вода успокоилась, я увидел его. Он лежал на чистом, светлом песке в тени судна. Две рыбки проплыли над его телом. Иногда благодаря колебанию воды казалось, что он шевелится и пытается встать. Впрочем, он был вдвойне мертвецом: и прострелен пулей, и захлебнулся в воде. Он стал пищей для рыб на том самом месте, где собирался прикончить меня."


По одной из версий, римскому императору Карлу V приписывают следующие слова: Испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с приятелями, итальянским - с женским полом говорить прилично (в иных версиях указано, что он полагал английский язык для уток или общения с лошадьми).

Сквозь время, Михаил Васильевич Ломоносов ответил ему так: "Но если бы он русскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка".

От себя добавлю, что полагаю значимой роль переводчика, который должен знать язык иностранный, с которого переводит, но действовать по правилам русского языка, в соответствии с правилами, доктриной, а равно духом "Великого и могучего".