Больше рецензий

InfinitePoint

Эксперт

балетмейстер, постановщик танцев с бубнами

15 января 2024 г. 05:57

148

5 Вспомни меня!

Красиво до невозможности! И печально, почти до слёз.

"Последняя любовь принца Гэндзи" входит в сборник "Восточные новеллы", все рассказы и притчи которого посвящёны любви. Новелла стилизована под японскую прозу эпохи Хэйан (с 794 по 1185 год) и, как пишет Алексей Макушинский в своём эссе о Маргерит Юрсенар, была вдохновлена романом  Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи,  который она "так ценила".

Я эту книгу не читала, поэтому пришлось ограничиться статьёй в Википедии. Хотелось узнать, кто такой этот Гэндзи. Само собой, те, кто читал роман, в пояснениях не нуждаются. Для меня же это чистый лист. Можно было и не читать, конечно, но любопытство пересилило. Новелла, написанная Маргерит Юрсенар, — это своего рода "вбоквел", то есть развитие одной из сюжетных линий оригинальной повести о Гэндзи, написанной японской писательницей около тысячи лет назад. Или это всё же сиквел, другими словами, продолжение? По всей вероятности, Юрсенар не давало покоя отсутствие в романе главы о кончине принца Гэндзи. Вообще-то эта глава в романе есть, но она не содержит текста, только название — "Сокрытие в облаках" (так в Японии называют смерть высокопоставленного лица). Но думаю, можно спокойно обойтись без прелюдий и читать эту новеллу просто как красивую легенду-элегию с японским колоритом.

И всё же, кто такой Гэндзи? Это побочный сын императора от любимой наложницы. Красавец, сердцеед и ловелас. Весьма любвеобильный был товарищ, судя по всему. "Славнейший из соблазнителей", как пишет Юрсенар.

Теперь о самой новелле. Пересказывать её — занятие неблагодарное. Разве можно пересказать музыку? А текст именно так и звучит. Очень красиво написанная история и, как мне кажется (хоть я и не специалист), прекрасно передаёт дух той далёкой эпохи и той загадочной страны. Порой мне даже чудилось, что откуда-то из невидимых динамиков вот-вот зазвучит какая-нибудь грустная и нежная мелодия, что-нибудь в стиле "японская фоновая музыка без слов".  Очень атмосферно.

И всё-таки не могу не сказать пару слов о сюжете, хотя бы пунктиром. Вступительная фраза меня немного царапнула:

Когда Гэндзи Великолепный, славнейший из соблазнителей, когда-либо удивлявших Азию своими похождениями, достиг пятидесятилетнего возраста, он осознал, что пришло время готовиться к смерти.

Не рановато ли? Хотя... видимо, японцы не всегда были долгожителями. Гэндзи не хотел довольствоваться ролью никому не нужного немощного старика и поэтому решил стать отшельником, поселившись в хижине, "заранее построенной по его приказу на склоне горы". Посетителей он не принимал, опасаясь, что не вызовет у своих гостей ничего, кроме жалости или почтительного сострадания, а как раз этого он желал меньше всего и поэтому предпочёл забвение. В скором времени он заметил, что зрение его ослабевает...

...словно слёзы сожаления о хрупких возлюбленных выжгли ему глаза, и принцу пришлось смириться с тем, что тьма встретит его раньше смерти.

Немного погодя к нему в гости пожаловала женщина, которая любила его вот уже на протяжении более восемнадцати лет. Ей-то и суждено было стать той самой "последней любовью принца".

Время от времени он приходил к ней ночью, и эти встречи, редкие, как звёзды в дождливую ночь, тем не менее озаряли существование несчастной Госпожи из Селения Осыпающихся Цветов.

Гэндзи, конечно, эгоистичная и избалованная женским вниманием скотина, но как красиво написано! Он не узнал свою наложницу, так как его зрение уже значительно ухудшилось, и он почти ничего не видел. Болезнь прогрессировала. Однако дальше выяснилось, что Гэндзи не так уж и немощен, и есть ещё, оказывается, порох в пороховницах.

Стройное точёное тело, будто сотворенное не из плоти, а из самого бледного янтаря, порозовело в отблесках пламени.

И наконец — разрывающая сердце заключительная сцена. Несчастная женщина была рядом с ним до самого конца. Находясь на смертном одре, уже окончательно ослепший принц не придумал ничего лучше, как пуститься в воспоминания о своих многочисленных возлюбленных. И лишь одно-единственное имя не вспомнил Гэндзи...

Какие же всё-таки мужчины... странные люди, непохожие на нас!

Несмотря на печаль, которую я ощутила после прочтения этой удивительной истории, рассказывающей о быстротечности жизни и о трагедии любви, могу сказать однозначно — она прекрасна. Какие тут выразительные метафоры, какие красивые речевые обороты! И ведь это перевод! Просто божественно! Читаешь этот текст и будто нектар пьёшь.

Думаю, время года тоже имеет важное значение, так как в японской культуре тема связи человека и Природы играет огромную роль. Поэтому осень здесь неслучайна, это обозначение заката жизни и переосмысления человеком своего прошлого.

Наступила осень, горные деревья напоминали лесных фей, укутанных в пурпур и золото, но обречённых на смерть с приходом первых холодов.

Осенняя меланхолия... грустно, но красиво!

**********
Группа "Читаем классику вместе!":
Театральный сезон, Акт V

Спасибо Наташе Nekipelova , что напомнила мне об этой удивительной писательнице, ставшей первой женщиной, избранной во Французскую академию.