Больше рецензий

kassandrik

Эксперт

Самый неспешный

28 декабря 2023 г. 16:26

587

3.5 “Уничтожить” или “Разрушить”, вот в чем вопрос?

Destroy - to damage something so badly that it does not exist or cannot be used, разрушать, уничтожать

Shatter (verb (DESTROY)) - to destroy something good, such as your confidence, hopes, or belief in something, разрушать

Shatter (verb (BREAK)) - to break into very small pieces, or to make something break into very small pieces, разбивать вдребезги

Cambridge Dictionary

Я до сих пор путаюсь с названиями начальных книг цикла, а всё потому что писательница выбрала глаголы, которые в каком-то смысле являются почти что синонимами, да и перевод первой части на русский язык как “Разрушь меня” добавляет еще больше сомнений и вопросов. Ну да ладно, начинала я чтение цикла на русском и обещала вам продолжить уже на английском: во-первых, промежуточная повесть для меня доступна лишь в оригинале; во-вторых, мне хотелось узнать, как перевод повлиял на качество книги, или это всё же такой необычный стиль Тахиры Мафи.

В общем, как это стало принято в нашем современном мире потребительства, писатели стараются не оптимизировать написанный текст, а разбить его на финансово-выгодные единицы. Например, вместо одной книги из около 300 стр ( в том числе убрав всю “воду” и повторы) читателю предлагается “пилотная” книга от лица главной героини, и вдогонку, чтобы ждать очередной том было менее больно и тоскливо, повесть от лица антагониста, Уорнера. В принципе, вот если честно-честно, я бы лучше прочитала оба произведения вместе, и перемешав главы так, чтобы герои раскрывались параллельно. Опять же, ну да ладно, имеем, что имеем.

Если первая книга - это дневник, в котором мы разбираемся в мыслях девушки Джульетты, заключенной то в больнице, то в темнице, то под землей; то промежуточная повесть - это мысли того злыдня, от которого наша героиня тикала, куда глаза глядят. Уорнер не менее “тараканист” в своем сознании чем Джульетта, даже, можно сказать, проблем у него не меньше. У него гипер-фиксация, трудные отношения с отцом, постоянные смятения. Страница за страницей нам представляют Уорнера более человечным и более несчастным, так что в итоге появляется то, чего не хватало первой книги - какого-то реального психологического конфликта. Хотя бы один из героев перестал быть “картонным”. Другой вопрос, а стоило ради этого издавать отдельную повесть? Я считаю, что нет, и такой издательский подход попахивает коммерческой жаждой, не иначе. Поэтому покупать эту серию я не буду и постараюсь читать библиотечные предложения, по мере доступности.

Что касается языка: читается чрезвычайно легко, в повести очень простые структуры предложений, и вроде бы текст даже “почище”, чем первая книга. Нет сравнений во имя сравнений, странных числовых значений, я даже ни разу не закатила глаз от странных диалогов. В общем, и сама писательница стала лучше владеть словом, и в оригинале не закрадываются непонятные особенности перевода. Определенно, если у вас есть возможность, читайте этот цикл в оригинале - там, правда, не трудно, и со словарем достаточно легко одолеть весь текст.

Скорее всего я продолжу с циклом, хотя бы на две книги вперёд, чтобы узнать, о чем же решила писать Тахира Мафи, но пока что полюбить её творчество я просто не могу, слишком оно поверхностное.

P.S. И нет, дорогой Уорнер, если ты так и будешь себя вести, то она точно не will choose you. Надеюсь…