Больше рецензий

Maktavi

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 июля 2014 г. 17:35

311

5

Англия? Темза, непрерывные дожди и «овсянка, сэр» - вот что вспоминается в первую очередь, если где-то случайно слышишь название этой страны. Считается, что в этой стране живут чопорные леди и джентльмены со строгими манерами. Поэтому и «английский юмор» должен быть чем-то, не очень смешным. Или совсем не…

Так считала я, открывая эту книгу, но довольно быстро поняла, что мнение мое вполне может быть ошибочным.

Псмит – предприимчивый молодой человек, очень воспитанный, учтивый, член нескольких респектабельных клубов, настоящий англичанин чистых кровей... поступающий весьма неожиданно. Не от недостатка воспитания, а только вследствии стремления к скорейшему достижению собственных целей. И если пути их достижения нестандартны – так что ж с того? Окружающие испытывают шок? С чего бы? Все поступки – вполне в рамках приличия, а если Вы чего-то не ожидали или предположить не могли – так плохо же никому не стало, не правда ли?

Чем-то Псмит напомнил мне Остапа Бендера. Конечно, сравнивать их нельзя – и воспитание, и устремления их различны, но все-таки! Та же широта взглядов, тот же полет фантазии в поисках путей достижения цели, то же отсутствие сомнений в приемлемости своих действий. Можно сказать, что Псмит – брат Остапа Бендера. Как минимум, двоюродный.

Сюжет книги, с одной стороны, не слишком сложен, с другой – весьма интересен. Но язык! Ах, этот язык книги!

Стиль и манера изложения заслуживают самых высочайших похвал! Практически с первых страниц, когда автор еще даже не начинает затягивать сюжетом, а только знакомит с основными персонажами, волшебная паутина слов уже опутывает читателя, маня обещанием веселья. И не замечаешь, как страницы летят одна за другой, играя радугой слов, нанизанных самым причудливым образом.

Всеми фибрами ощущая солнечный свет, струящийся на его сады, он жаждал сигануть туда и пошебаршиться среди своих любимых цветов. Но ни один человек, как бы ловко он ни сиганул, не сможет плодотворно шебаршиться, если мир сливается вокруг в единое неясное пятно

И это сказано о графе! Так и представляешь себе, как почтенный граф, пэр Англии, сигает в открытое окно своего фамильного замка и шебаршится, шебаршится средь своих цветов… Настроение сразу поднимается :) И остается приподнятым всю книгу.

Так что не зря эту книгу отнесли к «Английскому юмору». Иронии и гротеска в ней – через край. А отдельные сцены могут заставить (и заставили меня) плакать. Плакать от смеха. Давно я так не смеялась!

Не хочу заканчивать рецензию призывом к немедленному знакомству с творчеством Вудхауз в целом и Псмитом в частности, но лично я обязательно его продолжу. И теперь я твердо знаю, что: а) английский юмор существует; б) английский юмор – действительно вызывает смех. А его в жизни, порой, очень не хватает.

Прочитано в рамках игры "Долгая прогулка". Основное задание 7 тура.

Комментарии


Читала про Дживса, а про Псмита еще только предстоит, но я думаю, не разочаруюсь!)


Увы, с Дживсом я не знакома. Но я практически уверена, что знакомство с Псмитом доставит Вам удовольствие. Он очень забавен, поступки его неожиданны. И очень интересно наблюдать за реакцией обычных людей, которых поступки Псмита затрагивают. :-)


Класс! Буду читать :) Спасибо.


Интересно твою рецензию потом почитать :-)


с творчеством Вудхауз в целом

только он все-таки склоняется)


Что ж, вполне может быть :) Буду знать на будущее, спасибо :)


Английский юмор еще как существует:)) поэтому у меня английская литература в приоритете!))


Я из английской литературы только с детективами знакома, с англичанами незнакома, так что у меня почему то о них сложилось превратное, как я теперь понимаю, мнение, что они чопорные и сдержанные. А какой юмор может быть у чопорных людей? Так что книга эта была для меня неожиданным и приятным открытием :-)


Так что книга эта была для меня неожиданным и приятным открытием :-)


Это радует)))


Мне кажется, что здесь во многом заслуга переводчика. Ибо в английском языке нет, например, такого слова как "шебаршиться". Возможна какая-то подобная идиома, но переведи её иначе - и весь цвет пропадёт. Я когда смотрю английские фильмы без перевода, то улавливаю и понимаю тонкий юмор, какую-то игру слов, а вот эти же фрагменты в русском переводе звучат и чувствуются уже не так. Особенно если переводчик не ас. И кажется поэтому, что фильм не такой уж и смешной.


Согласна :) Довольно часто отличную книгу убивает топорный перевод. Мне повезло и с книгой, и с переводчиком. Хотя словечки, подобные "шебаршиться", поначалу вызывали только смешок недоумения. :)


Мне это словечко тоже понравилось, улыбнуло. :)))