Больше рецензий

12 ноября 2023 г. 21:20

1K

5 - Сказали, что у нас урановый котел стоит, -- ответил я. -- Спорим, у нас такого нет. Чугунный, я знаю, есть, сам в нем воду кипятил. А уранового сроду на огонь не ставил. -- Ставил бы, так запомнил бы, -- отозвался он. -- Скорее всего, тут какая-то политическая махинация. Через неделю выборы. На них собирается выступить партия реформ, а старикашка Гэнди хочет раздавить ее, прежде чем она сделает первый шаг.

Надо сказать спасибо, моей боевому товарищу и хорошей подруге Милене aka milenat , это она кажется уже в далеком прошлом году, но таком близком, познакомила меня с творчеством этого автора и его жены. Да, хочу сразу сказать везде почему, то пишут его как автора, но известно, что большинство своих произведений писал в соавторстве со своей женой Кэтрин Мур.

Так вернусь к первому рассказу, тогда Милена еще носила, подпольное прозвище M_M_M, а рассказ назывался «Лучшее время года» , кто не читал мой отзыв или рассказ, то советую ознакомится.

Эти авторы они очень крутые, ведь писали многие свои работы еще в 40-е года, они действительно были первопроходцы и придумывали, что – то свое. Это сейчас много авторов и разных стилей, можно копировать, по чуть-чуть у разных авторов.

Этот рассказ входит в небольшой цикл «Hogben» или как в переводе называется «Мы — Хогбены». Цикл юмористический с элементами фантастики и сказочности.

Эти рассказы классические для этого жанра, и многие другие авторы, уже делали, что-то в подобном стиле или брали его за основу. Рассказов не так много всего 5. Но возможно проживи дольше один из авторов, имею в виду Генри Каттнера, то может быть были бы еще.

Но не будем о грустном, ведь рассказ юмористический и сатирический. Так же философский и немного высмеивается наука, точнее то, как ее видят многие люди.

Рассказ написан в 1948 году, в оригинале называется Pile of Trouble (Куча проблем). Это третий по счету в рассказ в условном цикле про Хогбенов.

Подобные рассказы довольно трудно подаются отзывам, все же тут юмор, и надо читать и смеяться, а если начать шутки рассказывать, то это так себе занятие. Но попробую.

Далее в «Сплошные неприятности»

Семейка Хогбенов решает переехать на новое место жительства, к своему родственнику Лемюэля, который обычно спит. Им нужна была энергия и юный Сонк сделал атомный реактор, в виде котла, который начал кипуче создавать им неприятности. Но нет таких неприятностей, с которыми не справятся Хогбены.

Трудности перевода.

Слушал аудио вариант с таким названием - Котел с неприятностями, перевод чуть отличается, но не так сильно это влияет на сюжет, возможно на юмор влияет. Но буду чуть сравнивать, так как я же как обычно два прочитал. Точнее один послушал, другой прочитал.

Для примера перевода покажу самое начало.

И так версия перевода переводчика Панова из сборника:

перевод Панова
У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком. Когда началась война Севера и Юга, Лемуэль уже подрос, и ему пришлось прятать лишнюю ногу между лопаток, чтобы не возбуждать подозрений и сплетен.
свернуть

А теперь версия от 1992 года Евдокимовой, это то, что слушал.

Евдокимовой
Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги. Когда Лемюэль подрос (как раз в войну Севера с Югом), он стал поджимать лишнюю ногу внутрь штанов, чтобы никто ее не видел и зря язык не чесал.
свернуть

Как видно смысл остался, но вот Горбун или Неотразимчик, согласитесь довольно разные понятия. Хотя юмор понятен.

И когда, написал эти строки, понял, что надо идти к оригиналу, может не читать, но хотя бы глазком, понять, кто прав из переводчиков, точнее ближе к истине. Понятно, что переводить дословно и по литературному это разное. Ведь главное для переводов, это передать юмор.

Так, открыв книгу с оригинальным текстом увидел следующее:

Цитата из оригинала
WE CALLED LEMUEL "Gimpy," on account of he had three legs. After he got his growth, about the time they fit the War Between the States, he was willing to keep his extra leg sort of tucked up behind him inside his britches, where it would be out of sight and people wouldn't talk.
свернуть

Я не знал, что такое "Gimpy,", но словарь подсказал, что можно перевести, например: Неуклюжий, убогий, хромой. Но, есть такой вариант:

Did the gimpy knee affect his swing?
Повлияло ли слабое колено на его замах?

Раз у нас везде уже ИИ, то да умному чату задачу, перевести этот кусок, по смыслу и литературно.

Перевод ИИ
Мы называли Лемюэля “Хромым”, потому что у него было три ноги. Когда он вырос, примерно в то время, когда началась Гражданская война, он старался держать свою лишнюю ногу, как бы спрятанной за ним внутри штанов, чтобы ее не было видно и люди не говорили об этом.
свернуть

Довольно неплохо, но все равно не очень понятен этот юмор с "Gimpy". Скорее всего переводчики, в двух вариантах, как могли, попытались придать юмора переводу.

Далее не буду сравнивать переводы и оригинал, так как не об этом речь, но скажу так оригинальный текст очень сложен, для перевода на русский. Из-за разных сленговых слов из 40-х годов плюс действия рассказа происходит в Кентукки, и местные тоже со своим сленгом.

И конечно, забыл про само название сказать pile, в книге герой создал толи печь толи бойлер или котёл, но это слово так не переводится. Скорее всего сленг. Посмотрел в оригинале. Во-первых, эти хогбены, они еще и горцы или типа того, не наши горцы с Кавказа, а американские, что то типа деревенщин, таких необразованных простоватых, хитрованов. Болтают еще не очень хорошо на английском. А во-вторых, как уже говорил сленг.

I fixed that there uranium pile. (Я починил эту урановую кучу. Если перевести дословно.)

В одном переводе Атомную печку, в другом урановый котёл.

Все это рассказал, если в друг кто-то читал и слушал в другом переводе и начнет говорить, что у меня какие-то ошибки по тексту.

Подробнее

Кто не читал этот рассказ или другие, то не знает, кто такие Хогбены. По сколько это третий рассказ, авторы не сильно вдаются в подробности. Но по некоторым мыслям и рассуждениям, которые мы читали от лица Сонка Хогбена, то их семья пришли из Атлантиды. Скорее всего раньше мир был другим, люди обладали технологиями, а потом что-то случилось. Например, вот слова дяди Хогбена.

Цитата из рассказа
Дядя вообще не пожелал ехать. Он забился под ясли в хлеву и сказал, что соснет годиков десять. Там мы его и оставили.
-- Вечно они скачут! -- все жаловался дядя. -- И чего им на месте не сидится? Пятисот лет не пройдет, как они опять -- хлоп! Бродяги бесстыжие, перелетные птицы! Ну и езжайте, скатертью дорога!
свернуть

Как можно понять, раз в какой то период, что то происходит.

Но известно, что Хогбены подверглись мутации и получили сверх способности. Но по сколько живут среди людей стараются их скрывать.

В этом рассказе упоминаются следующие Хогбены:

1. Лемюэль Хогбен - родственник семьи с тремя ногами. Весь рассказ спит.

2. Дедушка Хогбен - глава семьи, который принимает решение о переезде. Очень умный. Но как выглядит не понятно.

3. Папа Хогбен - в рассказе он пьет кукурузный ликер и ведет себя глупо. Но наделе не так прост, как кажется.

4. Мама Хогбен – Очень спокойная, но обладает ультразвуком.

5. Малыш Хогбен - весит около трехсот фунтов и находится в большом баке.

6. Дядя Хогбен - он отказывается переезжать и решает зимовать под кукурузной кормушкой.

7. Сонк Хогбен – Он рассказчик и изобретатель уранового реактора, и средний сын, он еще не вырос, но ему уже несколько сотен лет. Но он уже и забыл сколько ему точно.

Возможно в других рассказах есть более точные описания, но читал, только этот про Хогбенов, и все данные из текста или мои догадки.

Что хочу сказать, этот рассказ не зря идет рядом с тем, что читал до этого «Смерть Бикуни»

Тут, тоже про природу есть смыслы. Что люди загрязнили реку, а один богач еще со всех деньги брал, будто бы плотину построил.

Но больше, конечно, авторы весело описывают разные физические или химические явления не с точки зрения науки, а так как их видят и используют Хогбены.

Цитата из рассказа
В птичнике-тюрьме па применил свой любимый трюк и ухитрился напиться. Надо вам сказать, это даже был не трюк и не фокус, а настоящая магия. Сам па не мог его толком объяснить и сбивался на какую-то чертовщину. Он говорил, например, что алкоголь в теле человека превращается в сахар. Но как же он превратится в теле в сахар, если попадает не в тело, а в живот? Тут без колдовства не обойдешься. Мало того, па говорил еще, что с помощью ферментов навострился сахар у себя в крови превращать обратно в алкоголь и оставаться навеселе, сколько хочешь. Видно, эти его приятели ферменты были форменные чернокнижники! Правда, он чаще отдавал предпочтение натуральному спиртному, но проделки колдунов ферментов не раз сбивали меня с панталыку...
свернуть

Это и прикольно, и гениально. Юмор на уровне высоком.

Что касается аудио варианта, мне пришлось несколько перебрать. Там все вроде хороши, но, когда есть выбор начинаешь привереду включать. Мне понравилось, чтение Медынского Руслана. Ему удалось юмор и комичность ситуаций передать.

Что касается рассказа, ведь многие люди ничего не понимают в обычных процессах, что происходят, например с человеком, и в разных физических явлениях. Нам не важно, как и чего там устроенно, нажал кнопку включить и выключить, и светло стало в комнате или почему у нас кровь красная, а не синяя, например. Это как те же ученные, например Эйнштейн со своей теории относительности, ну придумал и придумал, что нам от этого. Тут в рассказе Сонк собрал урановый котел (или печку в другом переводе), и ничего в этом сложного не видел. Без всяких теорий.

Цитата из рассказа
Зато ма не посмели пальцем тронуть. А если кто подходил к ней, она вся бледнела, покрывалась испариной, вздрагивала, и наглец отлетал прочь, словно от здоровенного толчка. Помню, как-то один дока сказал, будто у нее в организме есть орган вроде ультразвукового лазера. Но это вранье и ученая тарабарщина! Ма просто испускала свист, которого никто не слышал, и направляла его в цель, как охотник пулю в глаз белки. Я и сам так мог.
свернуть

Весь этот рассказ смешной и даже на фарс похоже. Но мне понравился.

Надо будет после сборника, добавить эти рассказы в себе в очередь и прочитать их все, они классные и смешные.

Всем спасибо, до встречи в следующем отзыве.


Прочитано в рамках : Новогодний флешмоб 2021

Благодарю jnozzz за рекомендацию этой книги.

Комментарии


Лемюэля мы прозвали Горбун, потому что у него три ноги. Когда Лемюэль подрос (как раз в войну Севера с Югом), он стал поджимать лишнюю ногу внутрь штанов

Горбун, а нога в штанах. Нелогично, да? Первый перевод логичнее.

he was willing to keep his extra leg sort of tucked up behind him inside his britches

Тьфу ты придумали. В штанах, но поднятую вверх. Поди пойми.


Неотразимчик звучит смешнее даже.


Неотразимчик и правда куда лучше))
Люблю это чекнутую семейку, уже сколько раз читала, а сейчас вот напомнили, и тут же мысль: "Надо бы перечитать"))


Спасибо, за комментарий и то что напомнил вам эту серию.


Здорово! Вот это заморочился. Думаю наш юмор тоже был бы непонятен, переведи его на другой язык - в нём столько отсылок к нашим штампам и устойчивым выражениям, в том числе и из советских комедий. Я часто использую такой приём, чтобы подчеркнуть комизм ситуации и понимаю, что в переводе, к примеру на английский, это будет совсем непонятно и не то.


Спасибо, Светлана. Да, иногда бывают, какие то универсальные шутки, но часто все строится, на каких то внутренних фишках. Думаю, многие шутки из прошлого не то , что иностранцам, новому поколению не понятны. Кто такой Василий Иванович, Петька и Анка, что за Штирлиц и т.п.

Я часто использую такой приём, чтобы подчеркнуть комизм ситуации и понимаю, что в переводе, к примеру на английский, это будет совсем непонятно и не то.

Да, это надо быть в теме и приводить, какие то свои подобные примеры.