Больше рецензий

FoxyJull

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 июня 2014 г. 17:55

103

4

Я не люблю "Алису в стране чудес". Точнее, не люблю в русском переводе. В детстве эта книга абсолютно не впечатлила меня, повторно я добралась до нее лишь в Институте - преподаватель английского настоятельно рекомендовала прочитать это произведение в оригинале. И только тут меня ̶н̶а̶к̶р̶ы̶л̶о̶ впечатлило. Игру слов невозможно передать в переводе, даже заменив ее на что-то близкое, перефразирование народных присказок и поговорок нельзя объяснить иностранцу - языковые игры должны оставаться в рамках того языка, в котором они созданы, лишь тогда ничего ценного из них не потеряется.

Ну так вот, о Клюеве и его "Стульях..." - это национальное лингвистическое наслаждение. Потрясающая игра слов, использование всем знакомых фраз и выражений, делают книгу невероятно притягательной. Конечно, второй "Алисы..." из "Стульев..." не выйдет (ввиду "распиаренности" первой), однако это не мешает наслаждаться абсурдностью Клюевского мира. Конечно можно провести массу параллелей между этими произведениями, заподозрить кое-кого в плагиате, вот только зачем? Клюев подарил нам нашу собственную бредовую сказку для взрослых, за что ОГРОМНОЕ ему спасибо!

Сюжет описывать смысла мало ( кстати, в чем много Смысла?), поэтому напишу лишь свое мнение (хоть меня об этом и не просили=)). Книга для тех, кто любит театр абсурда, уважает Беккета и Ионеско, но предпочтение отдает второму. Небольшой объем произведения позволяет дочитать его еще до того, как вы окончательно сойдете с ума, а "лирические" отступления/преступления/заступления откроют смысл происходящего (хотя, на мой взгляд, они уж слишком прямолинейны).

Хотите получить лингвистический оргазм и взрыв мозга одновременно? Тогда вам нужно попытаться присесть "Между двумя стульями".

Комментарии


То, что Вы читали, это чуть побольше половины романа: 13 глав из 21. А обложка - от полной версии. Но это не последняя редакция, последняя вот: http://books.vremya.ru/index.php?newsid=1943


Спасибо)))) Дочитаю)