Больше рецензий

Manoly

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

27 мая 2014 г. 14:46

942

2

После прочтения этой, как оказалось, крохотной книги в голове крутится лишь один вопрос : что это было? Или если адаптироваться под героев и их шикарную манеру разговора, то вопрос будет скорее звучать как "ватзефак?". Нет, это серьезно написал тот же Сигал, в "Исцеляющую любовь" которого я влюбилась? Мне сложно в это поверить. Единственное сходство у двух романов - это то, что оба они очень легко читаются. Всё. В остальном, что касается "Истории любви", я поражена. Где она, эта история любви, которая не оставить равнодушным, как обещали в аннотации?

Ну начнем по порядку. Во первых, на мой взгляд герои совершенно картонные. Они не раскрываются за те сто с гаком страниц, которые нарекли романом. Где-то я прочитала, что изначально Сигал писал сценарий для фильма и только потом эта история вышла в свет в качестве романа. Возможно причина именно в этом, но мои впечатления это не сглаживает.

Во вторых, история любви главных героев тоже осталась в густом тумане, хотя судя по названию и описанию романа, именно на отношения Оливера и Дженни должны были быть направлены все прожектора. Они вроде как и направлены, а толку ноль. К примеру, даже в отношениях с отцом Оливер казался более живым и искренним, чем с Дженни. Удивительную, сентиментальную и искреннюю любовь я не увидела. Как их чувства зарождались? Как они узнавали друг друга как личность? Как они уживались? Как их отношения развивались после свадьбы? Вот ответ, например :

Нашу повседневную жизнь в течение тех первых трех лет можно описать одной-единственной фразой: «Где бы перехватить?»


Я думаю, многие молодые пары сталкиваются с таким беспокойством, но все же за три года совместной жизни можно запомнить и что-то еще.

Наверное, я бы не отреагировала так живо на вышеприведенную цитату, просто уже общие впечатления от героев были далеки от положительных. Как и сами персонажи, их отношения тоже показались мне картонными, не настоящими, не искренними. Ну что сказать о паре, члены которой в каждом диалоге обращаются друг к другу не иначе как "стерва, ублюдок, придурок, паршивка, недоносок, сучка"... Я ничего не забыла? Ах да, еще "мешок с дерьмом" - высшее проявление нежности в ответ на признание в любви! Как 12-летние мальцы, не имеющие представления о том, как подобраться к противоположенному полу. Дергают за косички, плюются жеванной бумагой и обзываться горазды. Только тут слова покрепче (или может 12-летние и так уже умеют?).

Что такого особенного и трогательного в этих отношениях, что стоило писать о них роман? Ну за исключением мешка с дерьмом. То, что читатель узнает о судьбе героев в первой же строке книги? Я не считаю, что это делает их отношения особенными. Тысячи пар к сожалению сталкиваются с таким "повелением судьбы" и о них романы никто не пишет. А если и пишут, то к счастью совсем в другом ключе. Например, тот же "Спеши любить" Спаркса может дать фору этой "Истории любви". Хотя вот уж не думала, что в подобном сравнении Сигал проиграет Спарксу.

Вся история любви в этой "Истории любви" оказалась за кадром. Читатель получает в лоб лишь голые факты : "встретились, повстречались, поженились, грустный финал". Всё. Если бы вместо чтения романа, мне его кто-нибудь пересказал в двух словах - впечатления от книги остались бы теми же. А возможно и лучше. Не будь мое первое знакомство с автором положительным, я бы наверное больше не стала читать его книги. Но я не теряю надежды получить противоядие, увидев в следующей книге Сигала красочных персонажей, искренние чувства и жизненную историю.

Книга прочитана в рамках игры ТТТ, 5-й тур. За совет спасибо alenenok72 ! Вне игры, я бы за этот роман еще не скоро взялась. Из всех книг автора, она привлекала меня меньше всего, и как оказалось, не зря. Но я рада, что прочла ее, хотя бы для сравнения.

Комментарии


Что это было?

точно :-)


Попробуйте другие его книги) мне первое знакомство с ним очень понравилось!


Спасибо, попробую! А то я уж было решила поставить крест на авторе)


Понимаю, я бы наверное тоже опасалась, если бы первое знакомство вызвало такие впечатления)


Я, можно сказать, уже поставила. Именно эта книга была первой.
Слышала о " Исцеляющая любовь", но даже не знаю. Боюсь, снова разочароваться.


К примеру, даже в отношениях с отцом Оливер казался более живым и искренним, чем с Дженни.

Она его с полуслова понимала, ему и не нужно было под неё подстраиваться, а отец Оливера - постоянный конфликт


То, что у них в диалогах полный симбиоз я не спорю, это по манере их общения понятно. Но для истории любви, я ожидала гораздо большего раскрытия их отношений, развития чувств. Что делает их в глазах друг друга уникальными и особенными? Этого не хватало. А вот тот же конфликт с отцом или спортивные достижения героя были живее и детальнее описаны, чем главный сюжет романа.


Знаете, моя первая реакция была очень похожей не Вашу.
"Историю любви" в СССР впервые напечатали в конце 80-х (в журнале "Юность", если не ошибаюсь), знаменитый фильм тогда к нам еще не добрался, а вот музыка из него - она за железный занавес проникла и звучала из каждого утюга.
Впечатление от книги было жуткое, и еще было странно: что же за фильм снят по этой "истории", что весь мир от него сходит с ума.
А дело было в переводе, и Вам достался именно он (узнаю по цитатам)!
Гораздо позже я прочла "Историю любви" в другом издании.
Как важен хороший перевод!
История стала такой живой, такой трепетной!
Ну и фильм потом увидела (почему его "не пускали" 20 лет?!) и поняла, почему он получил все свои награды, включая Оскара.
Вот такая история.
Кстати, другие книги Сигала мне нравятся куда меньше "Истории Любви".


Вы правы, перевод очень важен. Мне друзья ливлибовцы уже говорили, что существует какой-то неудачный перевод и я замечала по другим отзывам разницу. Но к сожалению совершенно невозможно понять при закачке, какой их них лучший. Я нашла только этот и была очень удивлена языком и сухостью. Это хорошо, что автор мне уже знаком и любим. В противном случае, это было бы первое и последнее знакомство. Я верю, что роман на самом деле написан хорошо, а скупой, базарный и грубый язык - на самом деле промах переводчика. Если все таки мне попадется книга в другом издании, с удовольствием перечитаю!
За фильм спасибо, что замолвили словечко! Я смотреть не собиралась, но теперь любопытно)


Во втором переводе этот грубый, неестественно-топорный язык, о котором мы говорим, превратился в своеобразный студенческий слэнг, тоже несколько грубоватый, но звучащий уже вполне естественно.
Но фильм - это, наверное, лучшее представление "Истории любви".
Посмотрите, скорее всего, не пожалеете.
Да, в озвучке фильма мне тоже попадали несколько вариантов перевода, но "картинка" очень хорошая!