Больше рецензий

Skamandr

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 апреля 2014 г. 12:40

1K

3.5

В последние годы выбор нобелевского комитета разнообразен как минимум географически (Перу, Швеция, Китай, Канада). Налицо и жанровое разнообразие: поэт, два романиста (возможно, между Льосой и Мо Янем даже можно провести некоторые параллели, но это будет единственным совпадением в рассматриваемом ряду) и наконец, «мастер рассказа». Жанра традиционно в силу своей малости менее предпочитаемого читателями и, пожалуй, реже ласкаемого премиями. Показательно, что среди множества имен (крен на англоязычие в переводной прозе у нас очевиден) Манро в некогда самой читаемой стране мира не удостаивалась практически никакого внимания до сей поры.
Тем интереснее было познакомиться с автором. Первое впечатление, книжка на триста с лишком страниц содержит десять рассказов. «Мастер короткого рассказа», говорите? Хорошо, вынесем за скобки заглавную повесть сборника, все равно рассказы в среднем занимают порядка страниц тридцать.
Подтверждает первое впечатление и сама проза Манро, обстоятельная, неспешная, традиционная, и, пожалуй, все-таки, женская. В двадцать первом веке писать классические рассказы наверное может себе позволить только женщина. Во всяком случае, чтоб их еще и читали при этом.
Рассказы именно классические, никаких особых приемов автор не использует, иногда пишет от первого лица, иногда от третьего, но с ярко выраженным заглавным персонажем. Часто – представленный нам сборник написан в последние года творчества – вплетается в ткань повествования ретроспектива, а может и весь рассказ состоять из детских воспоминаний пожилой героини. С чувством, с толком, с вниманием к подробностям расставляет автор по тексту многочисленных родственников, сады, дома, городки, цветы и иногда даже математические проблемы. Часто на страницах встречаются плотники (Манро, кажется, замужем или была замужем за их коллегой), чаще героями становятся женщины. Часто в рассказ вмещается вся жизнь – каталогизируются мужья, дети, переезды и т.д.
Кульминационное событие часто представляется опосредованно. Что Манро удается очень хорошо, так это отсутствие пресловутого «нерва», «душевного стриптиза». Ее проза подчеркнуто отстраненна, эмоции показаны не навзрыд, не на разрыв аорты, а словно бы между делом. Убийства, смертельные болезни, измены, предательства, случайные встречи через много-много лет – весь джентльменский набор присутствует на страницах сборника, но, странное дело, даже несмотря на очевидное как биографическое, так и психологическое сходство героев, перемещаемых из рассказа в рассказ (все они определенные альтер эго автора?), казалось бы избитые темы приобретают некую свежести. Может быть, виной тому канадский свободный пейзаж, но скорее все-таки крепкое умение автора.
Пожалуй, перед нами хорошая, женская проза, которая противопоказана любительницам «сентиментальных романов». Сопоставлять с Чеховым, конечно, странно, но где-то между Улицкой и Рубиной стоило бы поискать место на полке.

Элис Манро, "Слишком много счастья"

Комментарии


Спасибо за отличную рецензию:)
На днях прочитала один из ее рассказов "Настоящая жизнь":) Понравилось как она пишет.

Ее проза подчеркнуто отстраненна, эмоции показаны не навзрыд, не на разрыв аорты, а словно бы между делом.

Полностью согласна:)

Ага, сопоставлять с Чеховом как минимум странно. Ну если ставить в один ряд с Улицкой и Рубиной, то скорее Улицкая:) У Рубиной язык более образный и красивый:)


перед нами хорошая, женская проза


А что в ней специфически женского? А то как-то страшновато, есть некоторое предубеждение к "женскому" )))


Женская проза это как диагноз уже, верно?


Как-то так. Хотя, к счастью, не всякий автор жеского пола пишет "женскую прозу".


Думается, что это как раз такой образчик "женской прозы" (в первую очередь, как жанровой направленности), который может помочь преодолеть подобное предубеждение)
Специфическое - много мелких деталек, включая автобиографические, некоторая избыточность текста (на мой вкус), направленность в "маленький мир" (политической озабоченности и рассуждений о судьбах человечества не встретите).


направленность в "маленький мир" (политической озабоченности и рассуждений о судьбах человечества не встретите)


О, тогда передвину книгу в списке "хотелок" на ближайшее время, устала от политики и т.п. Спасибо!


Короче, посредственность


Филипп Васильцев, старший машинист экскаватора:

Что за оказия? Газеты пишут про какого-то Пастернака. Будто бы есть такой писатель. Ничего я о нем до сих пор не знал, никогда его книг не читал. А я люблю нашу литературу - и классическую, и советскую. Люблю Александра Фадеева, люблю Николая Островского. Их произведения делают нас сильными… Много у нас хороших писателей. Это наши друзья и учителя. А кто такой Пастернак! Читателям его произведений видно, что Октябрьская революция ему не по душе. Так это же не писатель, а белогвардеец. Мы-то, советские люди, твердо знаем, что после Октябрьской революции воспрянул род людской… Допустим, лягушка недовольна и еще квакает. А мне, строителю, слушать ее некогда. Мы делом заняты. Нет, я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше.


А вы то вроде на машиниста экскаватора и не похожи...


Не могу серьёзно воспринимать автора с такими названиями книг:

Танец счастливых теней
Жизни девочек и женщин
Что-то я хотел сказать Вам
А кто ты собственно такая?
Спутники Юпитера
Путь любви
Друг моей юности
Открытые секреты
Избранные рассказы
Любовь хорошей женщины
Ненависть, дружба, ухаживание, влюбленность, брак
Любовь не теряется
Урожай Манро
Беглянка
Carried Away: A Selection of Stories — 2006
Взгляд со скалы Замка
Слишком много счастья
Дорогая жизнь


Напоминает историю с Картленд http://esquire.ru/barbara-cartland


А теперь представьте себя в качестве женщины и попробуйте понять, что же волнует женщин зачастую. Да и одно дело поднимать банальные "женские" темы, а другое дело - их описывать мастерски.
Я читал пару рассказов Манро - достаточно тонкие по восприятию эмоций, безусловно с "женской" психологией, иногда даже с проявлениями физиологии. Но это ж не значит, что посредственность. Мне например интересно в качестве этакого пособия по женской психологии. Да и психологии в общем плане.


Психология женщины... их волнения и проблемы... место женщины в современном мире. Все мужики козлы. Это так пошловато. Мне это кажется отъявленным женским шовнинизмом в 21-м веке делить род людской на два лагеря


Мне это кажется отъявленным женским шовнинизмом в 21-м веке делить род людской на два лагеря

Ну так я ж вам не про шовинизмы/феминизмы. Я про некоторую неизбежную разницу в восприятии мира между женщинами и мужчинами, что и отражается в литературе.
Если целенаправленно поискать, то разные шовинизмы можно найти в половине мировой литературы.


В последние годы выбор нобелевского комитета разнообразен как минимум географически (Перу, Швеция, Китай, Канада)

И? Страна происхождения писателя ничего не значит, культурные связи глобальны, что отражается в литературе.

Жанра традиционно в силу своей малости менее предпочитаемого читателями и, пожалуй, реже ласкаемого премиями

В США есть премия за рассказы, в каких-то еще странах тоже есть, есть и международные премии за рассказы (например в Африке) - просто мы мало о них знаем, в отличие от нобелевской премии. Ну а нобелевку например Махфузу давали за рассказы.

Показательно, что среди множества имен (крен на англоязычие в переводной прозе у нас очевиден) Манро в некогда самой читаемой стране мира не удостаивалась практически никакого внимания до сей поры.

В каком плане крен? Я просто его не замечал, привык наблюдать глобальную направленность советских изданий - ведь издали фактически очень большую часть классики литературы всего мира. Испаноязычных латиноамериканцев издавали активно, индийских писателей много издали, вьетнамцев тех же. А англоязычную...издали то всю американскую и английскую классику, но чтобы крен - ну не вижу честно говоря. И поэтому очень интересно, за счет чего такие выводы сделали.
Ну а внимания практически не удостаивались например (первые фамилии, что в голову пришли) Гао Синцзянь, Абелярдо Кастильо. А Гао - нобелевский лауреат, Кастильо один из наиболее выдающихся писателей Латинской Америки.


И? Страна происхождения писателя ничего не значит, культурные связи глобальны, что отражается в литературе.

Да-да, Вы продолжили мысль именно в ту степь, куда и хотелось: Нобелевка как раз и устанавливает эти самые, страшно сказать, "глобальные культурные связи")
Но хочется все-таки возразить: прежде установления "глобальных культурных" надобна некая культурная же основа, а вот она в Перу, Китае, России или Фиджи будет иметь некие своеобразные различия, которые так же, а иногда и более, интересны при чтении.

В США есть премия за рассказы, в каких-то еще странах тоже есть, есть и международные премии за рассказы (например в Африке) - просто мы мало о них знаем, в отличие от нобелевской премии. Ну а нобелевку например Махфузу давали за рассказы.

Раз в четверть века - несколько редко, Вам не кажется?

В каком плане крен? Я просто его не замечал, привык наблюдать глобальную направленность советских изданий - ведь издали фактически очень большую часть классики литературы всего мира. Испаноязычных латиноамериканцев издавали активно, индийских писателей много издали, вьетнамцев тех же. А англоязычную...издали то всю американскую и английскую классику, но чтобы крен - ну не вижу честно говоря. И поэтому очень интересно, за счет чего такие выводы сделали.

Например, с Озона в разделе художественной прозы:


Литература Англии, Австралии и Новой Зеландии 3 706
Литература США и Канады 3 404
Литература Франции 2 118
Литература других стран Европы 879
Литература Испании и стран Латинской Америки 869
Литература русского зарубежья 529
Литература Германии 453
Литература Италии 259
Литература Дании, Норвегии, Финляндии и Швеции 248
Литература других стран Азии и Африки 170
Литература Японии 147
Литература Польши 131
Литература Китая 17

Советскую направленность вовсе не имел в виду, а сейчас удивительнее "пропуск" Манро, нежели отсутствие Кастильо или Синцзяня.


Нобелевка как раз и устанавливает эти самые, страшно сказать, "глобальные культурные связи")

А по-моему их устанавливает сама жизнь. Да и очевидны связи стран Европы с их бывшими колониями. Это если сильно не углубляться в историю.

Перу, Китае, России или Фиджи будет иметь некие своеобразные различия, которые так же, а иногда и более, интересны при чтении

Безусловно, вы правы в том, что местные особенности интересны при чтении. Но, мастерство от местопребывания писателя часто не зависит (правда про Фиджи загнули, что сами прекрасно понимаете). Да и хорошему писателю из страны третьего мира намного сложнее получить премию банально из-за его непричастности к книжному рынку стран вершителей судеб мира, находящихся прежде всего в Европе и Северной Америке. В связи со всем этим я не удивлен, что премию получила канадка, а не японец Мураками или еще кто-то из претендентов.

Раз в четверть века - несколько редко, Вам не кажется?

Хотелось бы побольше конечно. Но к сожалению, премии тоже должны идти на поводу у читателей хотя бы отчасти.

Например, с Озона в разделе художественной прозы

Там половина из перечисленного - переиздания одних и тех же книг из классики указанных стран. Впрочем, с одной стороны вы правы, количество переизданий тоже можно называть креном.

Советскую направленность вовсе не имел в виду, а сейчас удивительнее "пропуск" Манро, нежели отсутствие Кастильо или Синцзяня.

Может быть удивительнее для вас, для меня то не удивительнее))


Раз в четверть века - несколько редко
Из недавних лауреатов ещё как минимум у Маркеса в формулировке рассказы упоминались. Не говоря уже о том, что премия чаще всего даётся по совокупности заслуг, а многие писатели известны и романами, и малой прозой.