Больше рецензий
6 апреля 2014 г. 12:40
1K
3.5
РецензияВ последние годы выбор нобелевского комитета разнообразен как минимум географически (Перу, Швеция, Китай, Канада). Налицо и жанровое разнообразие: поэт, два романиста (возможно, между Льосой и Мо Янем даже можно провести некоторые параллели, но это будет единственным совпадением в рассматриваемом ряду) и наконец, «мастер рассказа». Жанра традиционно в силу своей малости менее предпочитаемого читателями и, пожалуй, реже ласкаемого премиями. Показательно, что среди множества имен (крен на англоязычие в переводной прозе у нас очевиден) Манро в некогда самой читаемой стране мира не удостаивалась практически никакого внимания до сей поры.
Тем интереснее было познакомиться с автором. Первое впечатление, книжка на триста с лишком страниц содержит десять рассказов. «Мастер короткого рассказа», говорите? Хорошо, вынесем за скобки заглавную повесть сборника, все равно рассказы в среднем занимают порядка страниц тридцать.
Подтверждает первое впечатление и сама проза Манро, обстоятельная, неспешная, традиционная, и, пожалуй, все-таки, женская. В двадцать первом веке писать классические рассказы наверное может себе позволить только женщина. Во всяком случае, чтоб их еще и читали при этом.
Рассказы именно классические, никаких особых приемов автор не использует, иногда пишет от первого лица, иногда от третьего, но с ярко выраженным заглавным персонажем. Часто – представленный нам сборник написан в последние года творчества – вплетается в ткань повествования ретроспектива, а может и весь рассказ состоять из детских воспоминаний пожилой героини. С чувством, с толком, с вниманием к подробностям расставляет автор по тексту многочисленных родственников, сады, дома, городки, цветы и иногда даже математические проблемы. Часто на страницах встречаются плотники (Манро, кажется, замужем или была замужем за их коллегой), чаще героями становятся женщины. Часто в рассказ вмещается вся жизнь – каталогизируются мужья, дети, переезды и т.д.
Кульминационное событие часто представляется опосредованно. Что Манро удается очень хорошо, так это отсутствие пресловутого «нерва», «душевного стриптиза». Ее проза подчеркнуто отстраненна, эмоции показаны не навзрыд, не на разрыв аорты, а словно бы между делом. Убийства, смертельные болезни, измены, предательства, случайные встречи через много-много лет – весь джентльменский набор присутствует на страницах сборника, но, странное дело, даже несмотря на очевидное как биографическое, так и психологическое сходство героев, перемещаемых из рассказа в рассказ (все они определенные альтер эго автора?), казалось бы избитые темы приобретают некую свежести. Может быть, виной тому канадский свободный пейзаж, но скорее все-таки крепкое умение автора.
Пожалуй, перед нами хорошая, женская проза, которая противопоказана любительницам «сентиментальных романов». Сопоставлять с Чеховым, конечно, странно, но где-то между Улицкой и Рубиной стоило бы поискать место на полке.
Комментарии
Спасибо за отличную рецензию:)
На днях прочитала один из ее рассказов "Настоящая жизнь":) Понравилось как она пишет.
Полностью согласна:)
Ага, сопоставлять с Чеховом как минимум странно. Ну если ставить в один ряд с Улицкой и Рубиной, то скорее Улицкая:) У Рубиной язык более образный и красивый:)
А что в ней специфически женского? А то как-то страшновато, есть некоторое предубеждение к "женскому" )))
Женская проза это как диагноз уже, верно?
Как-то так. Хотя, к счастью, не всякий автор жеского пола пишет "женскую прозу".
Думается, что это как раз такой образчик "женской прозы" (в первую очередь, как жанровой направленности), который может помочь преодолеть подобное предубеждение)
Специфическое - много мелких деталек, включая автобиографические, некоторая избыточность текста (на мой вкус), направленность в "маленький мир" (политической озабоченности и рассуждений о судьбах человечества не встретите).
О, тогда передвину книгу в списке "хотелок" на ближайшее время, устала от политики и т.п. Спасибо!
Короче, посредственность
Филипп Васильцев, старший машинист экскаватора:
А вы то вроде на машиниста экскаватора и не похожи...
Не могу серьёзно воспринимать автора с такими названиями книг:
Напоминает историю с Картленд http://esquire.ru/barbara-cartland
А теперь представьте себя в качестве женщины и попробуйте понять, что же волнует женщин зачастую. Да и одно дело поднимать банальные "женские" темы, а другое дело - их описывать мастерски.
Я читал пару рассказов Манро - достаточно тонкие по восприятию эмоций, безусловно с "женской" психологией, иногда даже с проявлениями физиологии. Но это ж не значит, что посредственность. Мне например интересно в качестве этакого пособия по женской психологии. Да и психологии в общем плане.
Психология женщины... их волнения и проблемы... место женщины в современном мире. Все мужики козлы. Это так пошловато. Мне это кажется отъявленным женским шовнинизмом в 21-м веке делить род людской на два лагеря
Ну так я ж вам не про шовинизмы/феминизмы. Я про некоторую неизбежную разницу в восприятии мира между женщинами и мужчинами, что и отражается в литературе.
Если целенаправленно поискать, то разные шовинизмы можно найти в половине мировой литературы.
И? Страна происхождения писателя ничего не значит, культурные связи глобальны, что отражается в литературе.
В США есть премия за рассказы, в каких-то еще странах тоже есть, есть и международные премии за рассказы (например в Африке) - просто мы мало о них знаем, в отличие от нобелевской премии. Ну а нобелевку например Махфузу давали за рассказы.
В каком плане крен? Я просто его не замечал, привык наблюдать глобальную направленность советских изданий - ведь издали фактически очень большую часть классики литературы всего мира. Испаноязычных латиноамериканцев издавали активно, индийских писателей много издали, вьетнамцев тех же. А англоязычную...издали то всю американскую и английскую классику, но чтобы крен - ну не вижу честно говоря. И поэтому очень интересно, за счет чего такие выводы сделали.
Ну а внимания практически не удостаивались например (первые фамилии, что в голову пришли) Гао Синцзянь, Абелярдо Кастильо. А Гао - нобелевский лауреат, Кастильо один из наиболее выдающихся писателей Латинской Америки.
Да-да, Вы продолжили мысль именно в ту степь, куда и хотелось: Нобелевка как раз и устанавливает эти самые, страшно сказать, "глобальные культурные связи")
Но хочется все-таки возразить: прежде установления "глобальных культурных" надобна некая культурная же основа, а вот она в Перу, Китае, России или Фиджи будет иметь некие своеобразные различия, которые так же, а иногда и более, интересны при чтении.
Раз в четверть века - несколько редко, Вам не кажется?
Например, с Озона в разделе художественной прозы:
Советскую направленность вовсе не имел в виду, а сейчас удивительнее "пропуск" Манро, нежели отсутствие Кастильо или Синцзяня.
А по-моему их устанавливает сама жизнь. Да и очевидны связи стран Европы с их бывшими колониями. Это если сильно не углубляться в историю.
Безусловно, вы правы в том, что местные особенности интересны при чтении. Но, мастерство от местопребывания писателя часто не зависит (правда про Фиджи загнули, что сами прекрасно понимаете). Да и хорошему писателю из страны третьего мира намного сложнее получить премию банально из-за его непричастности к книжному рынку стран вершителей судеб мира, находящихся прежде всего в Европе и Северной Америке. В связи со всем этим я не удивлен, что премию получила канадка, а не японец Мураками или еще кто-то из претендентов.
Хотелось бы побольше конечно. Но к сожалению, премии тоже должны идти на поводу у читателей хотя бы отчасти.
Там половина из перечисленного - переиздания одних и тех же книг из классики указанных стран. Впрочем, с одной стороны вы правы, количество переизданий тоже можно называть креном.
Может быть удивительнее для вас, для меня то не удивительнее))
Раз в четверть века - несколько редко
Из недавних лауреатов ещё как минимум у Маркеса в формулировке рассказы упоминались. Не говоря уже о том, что премия чаще всего даётся по совокупности заслуг, а многие писатели известны и романами, и малой прозой.