Больше рецензий

that_laowai

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

14 марта 2014 г. 23:30

2K

5

Продолжение приключений Генри Чинаски, глашатая маргинальной Америки, теперь уже в период второй мировой войны, озаглавленное загадочным словом латинского происхождения «Фактотум», что значит «мастер на все руки». Название содержит в себе пуд иронии и - что особенно ценно - самоиронии. Не имея законченного высшего образования и каких-либо профессиональных навыков, главный персонаж за время повествования меняет место работы двадцать раз. Так же раньше этим словом называли выполняющего все виды работ слугу, что привносит сюда уже горьковатый привкус. Про который, в общем, забываешь, потому что проникаешься здоровым пофигизмом главного героя. Его сила в таком вот его простом отношении ко всему.

В данном случае — к работе. Буковски не случайно выбирает эту тему для целого романа. Чинаски, проходя через разного рода сложности, находит работу, с лёгкостью её теряет и не испытывает никаких эмоций по этому поводу. В отличие от его американских собратьев, для которых потеря работы сродни смерти. Детство и юность альтер-эго писателя пришлось на времена Великой депрессии, а количество самоубийств из-за потери рабочего места на тот момент достигло национального бедствия. Впрочем, и сейчас такие случаи имеют место быть. Американская культура — это культура денег. У большинства американцев жизнь в кредит: дом, машина, мебель, техника. Потеря работы чревата пятном в кредитном деле, поэтому лучше умереть, чем просрочить выплату долгов по кредиту. Разумеется, идиотизм ситуации и культ материального не мог быть не высмеян Буковски. И уж конечно его персонаж не расстраивается из-за потери работы. Жизнь и так — не лучшее, что с ним случилось, поэтому ни к чему её омрачать, переживая из-за увольнения или отсутствия денег.

Вещи Чинаски не занимают и половины его разваливающегося чемодана. Он даже лишился своей — действительно необходимой писателю — печатной машинки и пишет рассказы от руки. О другой собственности говорить и не приходится. Показательно, что в родительском доме с него взимают плату за проживание, при чем гораздо большую, чем в обычном пансионе. Из-за этого он вынужден оттуда съехать: жить у родителей ему не по карману. Буковски намеренно подчеркивает то, что материальные отношения в тот период стали важнее родственных. Некоторые факты и современной жизни подтверждают это: американские бабушки продают своим внукам свои подержанные автомобили. Так принято, это никого не возмущает. Ну а поскольку вещизм — современная мировая религия, книга своей актуальности не теряет.

Чинаски, безусловно, не адепт культа обладания и потребления. Правда, за такую свободу он тоже платит. Голодом, грязными трусами, унизительной и ненавистной работой (впрочем, любить свою работу в любом случае — удел немногих избранных). Его любовница уходит от него к тому, кто может, по крайней мере, платить за апартаменты. Но всё это ему милее, чем быть частью этого невыносимого порядка, что зиждется на деньгах. Поэтому его отношение к жизни не может не импонировать. Он призван не для того, чтобы демонстрировать альтернативную модель поведения или пример бытия. Ведь это далеко не идеальный персонаж, автор наделяет его слабостями, одна из которых — к выпивке. Однако, его слабости не только прощаешь, они добавляют пару очков к его харизме. А призван он напомнить, что есть вещи и поважнее денег и работы. Уж как он это будет делать — это его дело. Он будет над вами смеяться, глумиться и материться, он — один из немногих, кто может себе это позволить. Но его пример воистину делает жизнь сносной.

Комментарии


Жизнь и так — не лучшее, что с ним случилось, поэтому ни к чему её омрачать, переживая из-за увольнения или отсутствия денег.

Вещизм — современная мировая религия.

Поистине прекрасная рецензия. Я просто молча восхищаюсь этими цитатами.


Спасибо вам.


Пардоньте за въедливость:

«главный персонаж за время повествования меняет место работы двадцать раз» - это точно подсчитано? а то я не сдюжил.

«Показательно, что в родительском доме с него взимают плату за проживание, при чем гораздо большую, чем в обычном пансионе.» - разве? отец, конечно, гнёт палку, но счёт вряд ли превысит аналогичный обычного пансиона. просто последующие выгрузки тела осуществлялись в лачуги не вполне обычные, а совсем даже злачные по степени благоустройства)

Покидаева?


Точно. Список упомянутых в книге вакансий, пардоньте, остался на старом месте жительства, как и книжка, так что доказательств привести, увы, не смогу.

Там есть такое:

Счет за комнату, стол, стирку и д.т. получился немалым. Пришлось отдать не одну зарплату, чтобы полностью расплатиться. А когда это случилось, я съехал из дома. Жить у родителей было мне не по карману.


С оригиналом сравнивать не довелось, так что не знаю, насколько в этом вина переводчика Покидаевой, а насколько моя.


Из книг прочитанных мной, еше не в одной не встречал массово слово: ВИСКИ и ВИНО
В общем не суть, главное это РАБОТА-ОНА ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ ПОЛНОГО САМОЗАБВЕНИЯ И САМОПОЖЕРТВОВАНИЯ

Спасибо