Больше рецензий

Ребекка Попова (rebeccapopova)

Эксперт

ЛайвЛиба, вашими молитвами

19 мая 2023 г. 18:39

7K

3.5 Как создавался сериал, сломавший стереотипы

Как утверждается во вступительной части , культовый сериал "СвБГ" оказал существенное влияние на жизнь и взгляды автора книги, в свое время приехавшей в Нью Йорк и пытавшейся сделать там карьеру, совмещая ее с личной жизнью. И потому она решила разобраться в тонкостях того, как сериал создавался - как автор колонки и продюсер нашли друг друга, как в течение многих лет работала творческая группа сериала, понимая по зрительскому отклику (и по собственным ощущениям), что именно стоило бы улучшить и в какую сторону нужно двигаться дальше.

Создание сериала обрисовано как весьма смелый и амбициозный проект, в чем-то уникальный, а участники этого действа часто выглядят как не щадящие себя самоотверженные энтузиасты. Описание постепенно пришедшего к создателям успеха сериала напомнило мне остроумную и трогательную художественную книгу о сценаристах ситкома - «Сагу» Тонино Бенаквиста.

В конце книги приведен внушительный список проведенных автором интервью и перелопаченных статей.
Несмотря на доскональный подход к документальному материалу, книга написана автором довольно топорно, если рассматривать текст с позиций художественной литературы. То есть перед нами предстает как бы просто компиляция где-то найденных автором фактов, причем не всегда выстроенная в более или менее логической последовательности — встречаются неожиданные возвращения к более ранним по хронологии событиям, к уже затронутым ранее темам и многие другие шероховатости, которые привычно выглядели бы в документальном фильмы, но коряво смотрятся в печатном тексте.

Перевод, конечно, не способен сделать из подобного малохудожественного текста нечто большее - наоборот, он призван сохранить стилистику оригинала. какой бы она ни была. Тем не менее, он все же должен чем-то отличаться от продукта применения гугл переводчика и порой требует изменения структуры предложений в соответствии с правилами и традициями русского языка.

Книга написана примерно в том же стиле, в котором обычно излагается история записи очередного ставшего известным музыкального трека какой-нибудь группы. То есть подробно написано, у кого возникла оригинальная идея, чем этот самый человек занимался до этого момента, в какой обстановке поделился этой идеей со своими партнерами, что в этот момент занимало мысли партнеров, как те отреагировали на его предложение и т. д.

Тем не менее, все-таки стараниями автора создается некая атмосфера творческой жизни на кабельном канале НВО и на телевидении в целом и настроений в обществе на рубеже веков, упомянуто несколько более или менее известных в то время имен из около-сериальной богемы. А также из книги можно почерпнуть что-то об общем культурном фоне в том месте и в то время — к примеру, о чем-то вроде иллюстрированной книги Мадонны «Секс» (1992) или о «трех волнах феминизма» — кстати, «СвБГ» олицетворял собой третью волну феминизма.

o-l.jpg
20:48

Комментарии


терпение пошатнулось

А вот, кстати, как это назвать, когда оно ещё не лопнуло, но уже натянулось? ))


Например, так:
"Интенсивный контроль со стороны назойливых руководителей и постоянное давление в погоне за более высокими рейтингами испытывали терпение Стара на прочность."
Или заставляли Стара нервничать.

Во всяком случае, те выражения, которые я написала, в русском языке встречаются.
Я, конечно, не знаю тонкостей работы переводчика, но подозреваю, что нарушать языковые нормы - это не очень здорово.:)


Да, первый вариант отличный.


Может, мой пример не очень удачный, но я имела в виду, что при переводе не всегда нужно делать кальку с английского.:)


Да, вы правы. Я думаю, это потому, чт о сейчас издательства экономят и потому отдают книги на перевод фрилансерам. У которых нет ни лингвистического образования, ни словарного запаса.